Примечания книги Сыщик и канарейка. Автор книги Алиса Дорн

Онлайн книга

Книга Сыщик и канарейка
У всего есть две стороны. У города. У дара. У человека. Тихий провинциальный Гетценбург преображается под покровом ночи. Дар становится самым страшным проклятием. А люди…Блестящий хирург. Детектив полиции. Взбалмошная аристократка.У каждого из них свои секреты. И своя темная сторона.

Примечания книги

1

Т. н. холостяцкое жилье; квартира-студия, иногда без своей ванной комнаты (фр.).

2

От нем. Geist; в данном случае – крепкий спиртной напиток на основе ягод.

3

Дословно «ужасный ребенок»; в т. ч. человек, смущающий других бестактным или провокационным поведением (фр.).

4

Раздел светской хроники в местной газете, освещающий самые громкие скандалы гетценбургского света.

5

Особое условие.

6

В странах, где помолвка считалась имевшим юридическую силу договором, – компенсация за отказ жениться.

7

В данном случае – вежливое обращение к любому жрецу.

8

Длительный отпуск. Также может означать год перед поступлением в высшее учебное заведение либо между выпуском из высшего учебного заведения и поступлением на работу, в том числе потраченный на путешествия с целью получения нового опыта и знакомства с другими культурами.

9

Господин.

10

Куп, медяк – сленговое название полицейского в Лемман-Клив.

11

От нем. Pech – неудача. Старое суеверие, до сих пор упоминается на севере империи. Нелюбимый брат Судьбы, запутывающий ее пряжу и тем самым приносящий людям несчастья и неудачи. В некоторых местах также считается прозвищем Ворона.

12

Другое название философского камня.

13

«Кто устережёт самих сторожей?» (лат.)

14

Пренебрежительное название для человека из рабочего класса в империи.

15

Прозвище воров в империи, полученное из-за покровительства им Лайлы-Кошки.

16

Почему бы и нет? (фр.)

17

Французский кикбоксинг.

18

Фехтование на тростях.

19

Общее прозвище тех, чей дар способен подавлять волю окружающих.

20

Да (фр.)

21

Эксперимент (фр.)

22

Заряд (фр.)

23

Мощность (фр.)

24

Очарован (фр.)

25

Дама полусвета (фр.).

26

В зависимости от культуры, богиня судьбы (то есть еще одна ипостась Вирд и Лос) либо удачи как случайного стечения обстоятельств.

27

Сделал тот, кому выгодно (лат.).

28

Судьба жестока и пуста (лат.).

29

Marigold (англ.) – бархатцы.

30

Влюбитесь в меня, если осмелитесь.


Автор книги - Алиса Дорн

Алиса Дорн последователь писательской школы им. Дж. Р. Р. Мартина (также известной как школа "Убей всех своих персонажей!") и человек с комплексом Нариты Рёго (также известным как "на самом деле в тексте все не так, как кажется"). Я верю, что Хемингуэй был прав, когда сказал, что "the first draft of anything is sh!t", пью слишком много кофе и слишком мало сплю, что сказывается на качестве моей писанины. Люблю фэнтези, детективы, стимпанк, викториан, art nouveau и сеттинг ревущих двадцатых. P.S. Nom de plume - результат использования генератора ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация