Примечания книги Голубые огни Йокогамы. Автор книги Николас Обрегон

Онлайн книга

Книга Голубые огни Йокогамы
В тихом районе Токио среди бела дня убита в собственном доме семья из четырех человек. Убийца скрылся с места преступления, оставив за собой странный запах, чем-то похожий на запах ладана, и нарисованное сажей на потолке жуткое черное солнце. Детектив, начинавший расследование, бросился в реку с Радужного моста. Инспектор Косуке Ивата и его немного странная напарница Норико Сакаи понимают, что им противостоит хладнокровный и расчетливый убийца. У них есть все основания предполагать, что он не намерен останавливаться и список жертв вскоре пополнится. Ближайшие события покажут, что интуиция их не обманула…

Примечания книги

1

Район Харадзюку — место, где собираются токийские любители эксцентричной молодежной моды. (Здесь и далее — прим. пер.)

2

Тамагояки — японский омлет.

3

Линия Яманотэ — кольцевая линия городских электропоездов в Токио с самым большим пассажиропотоком, связывающая важнейшие транспортные узлы и деловые центры города.

4

Финансовый год — период, на который устанавливается бюджет и за который подводятся финансовые итоги. В Японии традиционно с 1 апреля по 31 марта.

5

Парк Кэнроку-эн — самый большой парк Канадзавы, один из трех знаменитых парков Японии. Парк был создан в XVII веке и открыт для публики в 1875 году.

6

Радужный мост — висячий мост через северный Токийский залив, знаменитый радужной ночной подсветкой.

7

Профессиональный футбольный клуб из американского города Питтсбург, Пенсильвания; основан в 1933 году.

8

Вевельсбургский замок — ренессансный замок в немецкой Вестфалии, с которым связано множество легенд. Известен главным образом как музей и бывшее училище по идеологической подготовке офицеров СС в эпоху нацизма.

9

Цубаса — герой популярной серии комиксов манга, посвященной футболу.

10

Юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное кимоно без подкладки, которое носят как мужчины, так и женщины.

11

Строки из пьесы «Ришелье» английского писателя и драматурга Э. Бульвер-Литтона (1803–1873).

12

Разрушительное землетрясение в 1923 году в Японии.

13

По японским поверьям — талисман, приносящий богатство.

14

Ибараки — префектура, расположенная в регионе Канто на острове Хонсю.

15

Копал — ископаемая природная смола, выделяемая преимущественно тропическими деревьями семейства бобовых. — Прим. перев.

16

Японское прозвище иностранцев, как правило европейцев.

17

Нарита — главный международный аэропорт Токио.

18

Японское блюдо в виде длинной лапши из гречневой муки.

19

Якитори — маленький японский шашлычок из мяса в соево-винном соусе.

20

Именной суффикс в японском языке; переводится как «друг».

21

Британский художник и скульптор (1898–1986), работавший в различных жанрах.

22

«Катей Пасифик» — крупная авиакомпания Гонконга.

23

Беппу — курорт в Японии на геотермальных источниках острова Кюсю.

24

«Бон Айвер» — американский инди-фолк-коллектив, образованный в 2007 году.

25

Самая высокая гора Гонконга со смотровой площадкой.

26

Самая известная улица баров и ресторанов в Гонконге, популярная среди иностранцев.

27

Висячий мост в Гонконге, шестой в мире по длине. Соединяет остров Цинг-И на востоке и остров Мавань на западе.

28

Одайба — искусственный остров в Токийском заливе, соединенный с городом Радужным мостом.

29

Популярная в Японии игра, разновидность пинбола.

30

Капитан Ахав — один из центральных персонажей знаменитого романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

31

Точно! (фр.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация