Онлайн книга
Примечания книги
1
Эль-Мансура — город в Египте, в дельте Нила, примерно в 120 километрах к северо-востоку от Каира. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
2
Французское название переводится как «собор Богоматери между горами».
3
«Славься, Мария» — начальные слова самой знаменитой молитвы, посвященной Деве Марии.
4
Султан Байбарс, или Бейбарс (1260 — 1277) — мамлюкский султан Египта, известный успешными действиями в Сирии и Палестине против монголов и крестоносцев.
5
Бальи (представитель короля или сеньора в дореволюционной Франции), управлявший областью под названием «бальяж» и осуществлявший в ней административную, судебную и военную власть.
6
Канонизация произойдет только в 1297 г. (Прим. автора.)
7
Столица Иерусалимского королевства крестоносцев в Палестине.
8
Озеро в Израиле, в 20 километрах от Тивериадского озера.
9
Пролив между восточным берегом Сицилии и южным берегом Калабрии.
10
Греческое название Старого порта.
11
Мигдаль (в христианской традиции Магдала) — поселение на западном берегу озера в районе горы Арбель, где и произошла история Марии Магдалины.
12
Главная башня европейских феодальных замков, которая находилась внутри крепостных стен.
13
Местность в Провансе, неподалеку от реки Вердон.
14
Знаменитый фаянс появится только в XVII в. (Прим. автора.)
15
Имеется в виду IV поход, когда крестоносцы взяли штурмом Константинополь.
16
Остров Эвбея.
17
Первая обитель Ордена цистерцианцев, который в некоторых странах принято называть бернардинским в связи с выдающейся ролью, которую сыграл в его становлении Святой Бернар.
18
То же, что феод.
19
Согласно классификации Дионисия Ареопагита, ангельские лица имели три иерархии.
20
Буквальное значение: Свод д'Акр, т.е. командорство в Сен-Жан-д'Акр.
21
Утвердившееся со Средних веков название алхимии.
22
Штандарт и девиз Ордена тамплиеров, в переводе с Провансальского означает «Святая роза».
23
«Благослови», «Отче наш» — важнейшие христианские молитвы.
24
Прообраз алебарды с асимметричным лезвием и двумя крючками напротив. (Прим. автора.)
25
В туазе было около шести футов, т.е. почти два метра.
26
Изыди, Сатана! (Лат.)
27
Знаменитый монастырь в Испании, где находится могила Святого Иакова, — одно из важнейших мест паломничества в Средние века.
28
В этой часовне упокоились все принцы, ставшие основателями династий, последовавших за Капетингами: Валуа и Бурбоны. Робер де Клермон — предок по прямой линии Генриха IV. (Прим. автора.)
29
В данном случае речь идет о «графстве» Бургундском, которое мы сейчас называем Франш-Конте. (Прим. автора.)
30
Будущий Эдуард II был первым английским принцем, который носил титул принца Уэльского. (Прим. автора.)
31
В переводе: Святая часовня.
32
Мергель — осадочная горная порода, состоящая из кальцита или доломита и глинистых минералов. (Прим. ред.)
33
Тогда горохом называли также и фасоль. (Прим. автора.)
34
Галантерейщики той эпохи продавали столько товаров, что их лавки были в некотором роде уменьшенным эквивалентом современных универмагов. (Прим. автора.)
35
Ныне Пасси. (Прим. автора.)
36
Дом Храма был возведен недалеко от Парижа, с которым он был связан несколькими улицами, образующими квартал Виль-Нев-дю-Тампль («Новый город Храма»). (Прим. автора.)
37
По его словам, он советовался здесь с Безмолвием. (Прим. автора.)
38
Пошлина за пересечение реки.
39
Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана, распространенные в Средние века. (Прим. ред.)
40
«Приди, Создатель» (лат.).
41
В эпоху несовершеннолетия Людовика Святого Бланка Кастильская использовала этот подземный ход, чтобы спастись бегством во время штурма. (Прим. автора.)
42
Дочь Людовика Святого, вдова герцога Эда Бургундского. (Прим. автора.)
43
Цистерцианцы — католический монашеский орден, ответвившийся в XI в. от Бенедиктинского ордена. В связи с выдающейся ролью в становлении Ордена, которую сыграл Святой Бернар Клервоский, в некоторых странах принято называть цистерцианцев бернардинцами.
44
Огромная каменная виселица, построенная в XIII в. к северо-востоку от Парижа, во владениях некоего графа Фалькона (Фокона).
45
Кордегардия — помещение для караула, охраняющего крепостные ворота. (Прим. ред.)
46
Эта башня стала в течение веков символом Храма. Во время Революции туда поместили Людовика XVI и Марию-Антуанетту с детьми. (Прим. автора.)
47
Такую мебель выделывали парижские краснодеревщики. (Прим. автора.)
48
Камка — старинная шелковая цветная ткань с узорами. (Прим. ред.)
49
Супруга наследника трона и уже королева Наваррская, Маргарита Бургундская имела в услужении около двадцати пяти человек: двух замужних дам, двух незамужних барышень, капеллана, собственного клирика и других слуг. (Прим. автора.)
50
Нельский дворец, подаренный Филиппом Красивым старшему сыну, состоял из двух разных частей: особняка, построенного сравнительно недавно, и башни, гораздо более древней, потому что ею завершались укрепления Филиппа Августа. Выходя на Сену, она просто примыкала к особняку и, помимо внутреннего входа, обладала выходом на берег, который часто затоплялся приливом реки. (Прим. автора.)
51
У католиков — вторник перед Пепельной средой, знаменующей начало Великого поста. В Средние века — последний день карнавала. (Прим. ред.)
52
Знаменитый резчик XII в., изготовивший все рельефы в соборе Святого Лазаря города Отена.
53
Щит Зевса из шкуры мифической козы Амалтеи или щит Афины с головой горгоны Медузы. Фигурально — защита.
54
Традиция цеха каменщиков возводила свою легенду ко времени создания храма Соломона, когда король был тесно связан с творчеством архитектора Хирама из Тира и с таинственным персонажем по имени мэтр Жак, каменотесом из Галлии. Все трое стояли у истоков цеха и секретов строительства соборов, которые сначала содержались в Ковчеге Завета, а затем будто бы были перевезены на Запад первыми рыцарями Храма по приказу Святого Бернара. Так как последнего Великого магистра звали Жак де Моле, каменщики естественным образом увидели в нем «реинкарнацию» легендарного мэтра Жака. Особенно потому, что его подвергли преследованию. (Прим. автора.)
55
Коадъютор — духовное лицо в католической церкви, назначаемое Папой для помощи епископу в случае, если последний не в состоянии выполнять свои обязанности по старости или слабости здоровья. (Прим. ред.)
56
Небольшой мостик с мельницей, служивший понтоном для рыбаков. Его много раз перестраивали. Сейчас здесь находится мост Нотр-Дам, открытый в 1919 г.
57
Название одного из залов во Дворце правосудия. Буквально означает: приемная для горожан.
58
Портал Нотр-Дам был в шесть раз меньше, чем в наши дни. Кроме того, к собору вело одиннадцать ступенек, которые исчезли под землей в ходе последующих перестроек площади. (Прим. автора.)
59
Не найдя нигде текста приговора, я заимствовала его из книги Мориса Дрюона «Железный король». (Прим. автора.)
60
На месте нынешнего входа во Дворец правосудия, поскольку именно там находился дворец Людовика Святого, перестроенный и расширенный Филиппом Красивым. (Прим. автора.)
61
Пасси. (Прим. автора.)
62
Праща. (Прим. ред.)
63
По-французски La Gréve.
64
Оба сейчас образуют сквер Вер-Галан, над которым возвышается стоящая на Новом мосту статуя Генриха IV. (Прим. автора.)
65
Мельница, стоящая в Сене на уровне оконечности Королевских садов. (Прим. автора.)
66
В древности верхняя одежда греческих женщин. Впоследствии — мантия, предоставляемая римскими императорами епископам как знак их духовной власти.
67
Маленький открытый рынок на небольшой площади перед улицей Сен-Дени. (Прим. автора.)
68
Сбир — низший служащий инквизиции. (Прим. ред.)
69
Морис Дрюон. «Железный король». (Прим. автора.)
70
Там же. (Прим. автора.)
71
Данте А. «Божественная комедия». Пер. М. Лозинского. (Прим. ред.)
72
В 1301 г. по приглашению Папы Бонифация VIII, который желал положить конец вечным распрям гибеллинов и гвельфов, брат Филиппа Красивого захватил Флоренцию, «следствие чего Данте — один из магистратов города — отправился в изгнание. (Прим. автора.)
73
Ошибка автора. Видимо, имеется в виду Филипп VI Валуа.
74
Подсахаренное вино с корицей или гвоздикой. (Прим. автора.)
75
Один из самых известных курортных городков в Нормандии, морской порт.
76
Такой способ отсчета времени использовал Людовик Святой, который часто молился ночью через примерно равные промежутки времени. (Прим. автора.)
77
Вилланы — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период Средневековья. (Прим. ред.)
78
Крепость на юго-востоке Турции. Эдесса была одним из главных оплотов франкского владычества.
79
Святой Иона.
80
Трансепт — в средневековых храмах: базиликах и зданиях крестово-купольного типа — поперечный неф, «корабль», пересекающий под прямым углом главный неф здания. (Прим. ред.)
81
Первый монастырь ордена цистерцианцев — Сито — был основан в 1098 г.
82
Византий (безант) — золотая византийская монета.
83
Аллюзия на обращение будущего апостола Павла (Савла).
Автор книги - Жюльетта Бенцони
Жюльетта Бенцони (Juliette Benzoni)
Франция, 1920.
Французская писательница Жюльетта Бенцони родилась в 1920 году в Париже. С детства увлекалась романами Александра Дюма. В 1964 году она выпустила свой дебютный роман, ставший первым в серии романов "Катрин" и принесший ей успех и известность. С тех пор Бенцони опубликовала свыше 60 историко-приключенческих и любовных романов, объединенных в ряд циклов: "Флорентийка", "На Тринадцати ветрах", "Марианна", "Кречет", "Хромой из Варшавы" и др. При создании своих произведений, в какой бы исторический период ни ...