Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду журнал под названием «Parabola: Where Spiritual Traditions Meet», в ежеквартальных изданиях которого освещаются различные аспекты исследований в области мифологии, религии и культурных традиций народов мира. – Примеч. пер.
2
Название театра можно перевести как «Открытый глаз». – Примеч. пер.
3
Коммуна в Калифорнии, основанная психологами Майклом Мерфи и Ричардом Прайсом, где практикуется уединенный образ жизни, запрещены телевидение, Интернет и другие средства современной связи. Цель поселенцев Эсален – максимально гармоничный образ жизни, единение с природой, духовные практики. – Примеч. пер.
4
Английский поэт-романтик. – Примеч. пер.
5
Тяжелая прочная повозка с широкими колесами, крытая плотной материей; в нее запрягали 4–6 лошадей. – Примеч. пер.
6
Латенская культура – кельтская археологическая культура железного века (V–I века до н. э.), распространившаяся по всей Центральной и Западной Европе (Франция, Швейцария, Испания), на Балканах, в Малой Азии, Британии и Ирландии. – Примеч. пер.
7
Культура колоколовидных кубков (около 2800–1900 год до н. э.) – археологическая культура позднего неолита – раннего бронзового века Западной и Центральной Европы. – Примеч. пер.
8
Древний исландский эпос. – Примеч. пер.
9
По-французски звучит похоже на je chute — «я падаю». – Примеч. пер.
10
Перевод Льва Гинзбурга. – Примеч. пер.
11
Напоминает французскую фразу conduire amours — «вести к любви». – Примеч. пер.
12
В старофранцузском entfermez, enfermetez означает «болеющий, слабый». Примеч. пер.
13
По-французски reponse de Joie – «радостный ответ». – Примеч. пер.
14
По-французски mon salvage — «мое спасение». – Примеч. пер.
15
По-французски trial chance — «несчастье». – Примеч. пер.
16
По-французски mal creature — «уродец». – Примеч. пер.
17
В немецком языке звучит как Mitleid — «со-страдание». – Примеч. пер.
18
По-французски tant triste означает «такой грустный». – Примеч. пер.
19
Древнейшие гробницы шумерского царства в городе Ур. – Примеч. пер.
20
Вал Антонина – укрепление из камня и торфа, построенное Римской империей в 142–154 годах при императоре Антонине Пне поперек современной Шотландии. – Примеч. пер.
21
Горный массив на северо-востоке Франции. – Примеч. пер.
22
Лэ – стихотворный жанр средневековой литературы. – Примеч. пер.
23
Британский монах VI века. – Примеч. пер.
24
Уэльский монах IX века. – Примеч. пер.
25
Персонаж из одноименной пьесы Шекспира. – Примеч. пер.
26
Намек на строку из стихотворения трубадура Гираута де Борнейля о глазах – «разведчиках любви». – Примеч. пер.
27
Рифмованных четверостиший. – Примеч. пер.
28
Числа 3 и 9 имели сакральное значение в скандинавской мифологии. – Примеч. пер.
29
«История о Святом Граале» – правописание представляет собой один из средневековых вариантов орфографии слова «история» – не histoire, a estoire. – Примеч. пер.
30
Древнеиндийское двустишие из тридцати двух слогов. – Примеч. пер.
31
Поселение на территории современного Израиля. – Примеч. пер.
32
Один из тайных учеников Христа. – Примеч. пер.
33
Текст на старофранцузском языке. – Примеч. пер.
34
Gessa или gaesa в англоязычных текстах. – Примеч. пер.
35
Легенда XIII века. – Примеч. пер.
36
(старонемецкий) – Примеч. пер.
37
(старофранцузский) – Примеч. пер.
38
Li besoin — старофранцузский язык. – Примеч. пер.
39
Меч короля Артура, который достался ему волшебным образом, а после его смерти был отдан Деве Озера, чья рука приняла меч и скрылась в глубине. – Примеч. пер.
40
Одно из названий холма Тары в Ирландии, где находится древнейший храмовый комплекс дохристианской цивилизации. – Примеч. пер.
41
На старофранцузском означает «храбрый». – Примеч. пер.
42
На старофранцузском – «трусливый». – Примеч. пер.
43
Quinquagrant (лат.) — «пятьдесят». – Примеч. пер.
44
Вольфрам фон Эшепбах. Парцифаль / Пер. Л. Гинзбурга //Средневековый роман и повесть. – М.: Худ. лит., 1974.
45
Древнеримский праздник, который отмечался 21 апреля в честь богини скотоводства Палее. – Примеч. пер.
46
Мордред, Мордаунт – различные варианты написания и произнесения этого имени в легендах о короле Артуре. – Примеч. пер.
47
Намек на эпизод с его укрощением, когда он в детстве впал в буйство и его окунали в три ушата с холодной водой, чтобы успокоить (см. выше). – Примеч. пер.
48
Перевод с английского В. Лунина. – Примеч. пер.
Автор книги - Джозеф Кэмпбелл
Джозеф Кэмпбелл (Joseph Campbell) (26.03.1904 - 30.10.1987) — американский мифолог, писатель и лектор, наиболее известный за свою работу в области сравнительной мифологии и сравнительной религии. Список его работ огромен и охватывает многие аспекты человеческого опыта. Его философия часто отождествляется с фразой, которую он сказал: « Следуйте своему счастью».
Джозеф Кэмпбелл родился и вырос в Уайт-Плейнс, штат Нью-Йорк. В 1921 году он окончил Школу Кантербери, затем поступил в Колледж Дартмунда, где изучал биологию и математику, а позднее в Колумбийский ...