Примечания книги Роман о Граале. Магия и тайна мифа о короле Артуре. Автор книги Джозеф Кэмпбелл

Онлайн книга

Книга Роман о Граале. Магия и тайна мифа о короле Артуре
Джозеф Кэмпбелл глубоко занимался изучением мифов о поисках Грааля и легенд о короле Артуре. Назвав эти истории первой в мире «светской мифологией», он нашел в них метафоры стадий развития личности и психологии отношений, которыми мы пользуемся сегодня. Эти мифы впервые описывают новую форму человеческой любви, где связь между мужчиной и женщиной наполняют их духовно и телесно. Джозеф Кэмпбелл – выдающийся ученый, писатель и педагог – оказал огромное влияние на миллионы людей, в том числе на создателя «Звездных войн» Джорджа Лукаса.

Примечания книги

1

Имеется в виду журнал под названием «Parabola: Where Spiritual Traditions Meet», в ежеквартальных изданиях которого освещаются различные аспекты исследований в области мифологии, религии и культурных традиций народов мира. – Примеч. пер.

2

Название театра можно перевести как «Открытый глаз». – Примеч. пер.

3

Коммуна в Калифорнии, основанная психологами Майклом Мерфи и Ричардом Прайсом, где практикуется уединенный образ жизни, запрещены телевидение, Интернет и другие средства современной связи. Цель поселенцев Эсален – максимально гармоничный образ жизни, единение с природой, духовные практики. – Примеч. пер.

4

Английский поэт-романтик. – Примеч. пер.

5

Тяжелая прочная повозка с широкими колесами, крытая плотной материей; в нее запрягали 4–6 лошадей. – Примеч. пер.

6

Латенская культура – кельтская археологическая культура железного века (V–I века до н. э.), распространившаяся по всей Центральной и Западной Европе (Франция, Швейцария, Испания), на Балканах, в Малой Азии, Британии и Ирландии. – Примеч. пер.

7

Культура колоколовидных кубков (около 2800–1900 год до н. э.) – археологическая культура позднего неолита – раннего бронзового века Западной и Центральной Европы. – Примеч. пер.

8

Древний исландский эпос. – Примеч. пер.

9

По-французски звучит похоже на je chute — «я падаю». – Примеч. пер.

10

Перевод Льва Гинзбурга. – Примеч. пер.

11

Напоминает французскую фразу conduire amours — «вести к любви». – Примеч. пер.

12

В старофранцузском entfermez, enfermetez означает «болеющий, слабый». Примеч. пер.

13

По-французски reponse de Joie – «радостный ответ». – Примеч. пер.

14

По-французски mon salvage — «мое спасение». – Примеч. пер.

15

По-французски trial chance — «несчастье». – Примеч. пер.

16

По-французски mal creature — «уродец». – Примеч. пер.

17

В немецком языке звучит как Mitleid — «со-страдание». – Примеч. пер.

18

По-французски tant triste означает «такой грустный». – Примеч. пер.

19

Древнейшие гробницы шумерского царства в городе Ур. – Примеч. пер.

20

Вал Антонина – укрепление из камня и торфа, построенное Римской империей в 142–154 годах при императоре Антонине Пне поперек современной Шотландии. – Примеч. пер.

21

Горный массив на северо-востоке Франции. – Примеч. пер.

22

Лэ – стихотворный жанр средневековой литературы. – Примеч. пер.

23

Британский монах VI века. – Примеч. пер.

24

Уэльский монах IX века. – Примеч. пер.

25

Персонаж из одноименной пьесы Шекспира. – Примеч. пер.

26

Намек на строку из стихотворения трубадура Гираута де Борнейля о глазах – «разведчиках любви». – Примеч. пер.

27

Рифмованных четверостиший. – Примеч. пер.

28

Числа 3 и 9 имели сакральное значение в скандинавской мифологии. – Примеч. пер.

29

«История о Святом Граале» – правописание представляет собой один из средневековых вариантов орфографии слова «история» – не histoire, a estoire. – Примеч. пер.

30

Древнеиндийское двустишие из тридцати двух слогов. – Примеч. пер.

31

Поселение на территории современного Израиля. – Примеч. пер.

32

Один из тайных учеников Христа. – Примеч. пер.

33

Текст на старофранцузском языке. – Примеч. пер.

34

Gessa или gaesa в англоязычных текстах. – Примеч. пер.

35

Легенда XIII века. – Примеч. пер.

36

И на турнире том отравленным копьем
Твой дядя был в мошонку поражен.
С тех пор никак не заживает рана…

(старонемецкий) – Примеч. пер.

37

«И ранил его чресла
И то, что рядом,
Что причиняло
Неимоверные страдания ему».

(старофранцузский) – Примеч. пер.

38

Li besoin — старофранцузский язык. – Примеч. пер.

39

Меч короля Артура, который достался ему волшебным образом, а после его смерти был отдан Деве Озера, чья рука приняла меч и скрылась в глубине. – Примеч. пер.

40

Одно из названий холма Тары в Ирландии, где находится древнейший храмовый комплекс дохристианской цивилизации. – Примеч. пер.

41

На старофранцузском означает «храбрый». – Примеч. пер.

42

На старофранцузском – «трусливый». – Примеч. пер.

43

Quinquagrant (лат.) — «пятьдесят». – Примеч. пер.

44

Вольфрам фон Эшепбах. Парцифаль / Пер. Л. Гинзбурга //Средневековый роман и повесть. – М.: Худ. лит., 1974.

45

Древнеримский праздник, который отмечался 21 апреля в честь богини скотоводства Палее. – Примеч. пер.

46

Мордред, Мордаунт – различные варианты написания и произнесения этого имени в легендах о короле Артуре. – Примеч. пер.

47

Намек на эпизод с его укрощением, когда он в детстве впал в буйство и его окунали в три ушата с холодной водой, чтобы успокоить (см. выше). – Примеч. пер.

48

Перевод с английского В. Лунина. – Примеч. пер.

Автор книги - Джозеф Кэмпбелл

Джозеф Кэмпбелл

Джозеф Кэмпбелл (Joseph Campbell) (26.03.1904 - 30.10.1987) — американский мифолог, писатель и лектор, наиболее известный за свою работу в области сравнительной мифологии и сравнительной религии. Список его работ огромен и охватывает многие аспекты человеческого опыта. Его философия часто отождествляется с фразой, которую он сказал: « Следуйте своему счастью».

Джозеф Кэмпбелл родился и вырос в Уайт-Плейнс, штат Нью-Йорк. В 1921 году он окончил Школу Кантербери, затем поступил в Колледж Дартмунда, где изучал биологию и математику, а позднее в Колумбийский ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация