Онлайн книга
Примечания книги
1
ВВС СССР — Военно-воздушные силы СССР.
2
ТБ-3 — тяжелый бомбардировщик Туполева.
3
Хамец — зерна пшеницы, полба, рожь, ячмень и овес.
4
Седер — пасхальный ужин.
5
Харосет — смесь из тертых яблок, орехов, корицы и вина.
6
Кадиш — молитва, освящение.
7
Хевра — братва, блатная компания (древнеевр).
8
Кантор — певец в еврейской синагоге.
9
Иешива — высшее религиозное учебное заведение (иврит).
10
Хахем — мудрец (идиш).
11
Мишугинер — сумасшедший (идиш.)
12
Русско-немецкий учебный лётный центр в Липецке.
13
Это не совсем кошерно (нем.).
14
Это воровство (нем.)
15
Воровство (нем.)
16
Дурак (нем.).
17
Mit jemandem Tacheles reden — говорить начистоту (нем).
18
Шпацирен — прогулка (нем).
19
Хинтерзиц — задница (нем).
20
Unkraut vergeht night — мы не больны (нем).
21
Шлимазл — растяпа (идиш).
22
«Бочка», «иммельман» — фигуры высшего пилотажа.
23
НКИД — Народный комиссариат по иностранным делам
24
Роберт Петрович Эйдеман (1895–1937) — советский военный деятель, В 1932–34 годах член Реввоенсовета Республики. С 1932 года председатель Центрального совета Осоавиахима.
25
Халхин-Гол – река на территории Монгольской Народной Республики (МНР) и Китая, в нижнем течении которой в мае – сентябре 1939 года советские и монгольские войска отразили агрессию японских захватчиков, вторгшихся на территорию МНР.
26
ДОТ — долговременная огневая точка — отдельное малое капитальное фортификационное сооружение из прочных материалов, предназначенное для долговременной обороны и стрельбы различными огневыми средствами из защищённого помещения.
27
Собака.
28
Сразу отметим, жалобы практически не исполнялись, а жалобщик или жалобщица зачастую попадали в непонятную административную или иную заваруху и мечтали уже только об одном: — Будь оно все проклято.
29
ГПУ — Главное политуправление, затем оно превратилось в НКВД.
30
Поскребышев — бессменный секретарь И. Сталина.
31
Надежда Константиновна — Жена В. И. Ленина.
32
И это одно из самых слабых выражений, которые мы позволили привести в инвективах Зелика. Остальное не только не для печати, но даже и не для устной речи. Вот что значит царская каторжная школа политзаключенного. Наша школа к Зелику еще не подошла.
33
Вое кон бренен ун нит ойфхренен — что может гореть и не сгорать? Только любовь может гореть и не сгорать... (идиш).
34
Царица Савская — самая красивая женщина библейских времен.
35
Бунд — Союз (идиш). Еврейская социалистическая партия, в основном действовавшая в Восточной Европе с 1897 до 30–40 годов XX века
36
А гройсе — «великий» экономист (идиш).
37
Оба скончались в один и тот же 1924 год.
38
А фамилию И. В. Сталина — Джугашвили, вспомнить не мог, спрашивал многих, как, мол, зовут этого самого грузина. Который и ярый революционер, и отчаянный бандит.
39
Как в воду глядел Владимир Ильич. В Музее имени В. И. Ленина хранится его костюм. А сшит он, извините, Залманом Ливсоном, то есть, Зеликом.
40
Гульфик — «клапан», ширинка — прорезь в передней части брюк для удобства мужчин совершать малую нужду.
41
Хала — Сладкий еврейский хлеб в виде косички, посыпанный маком. Можно добавить в тесто изюм.
42
Машиах — мессия (евр.)
43
ГРУ РККА — Главное разведывательное управление Рабоче-крестьянской красной армии.
44
Мишугинер (идиш.) – сумасшедший.
45
Кнакер он анон — какер, т. е. засранец (идиш).
46
Повет — район (польск.)
47
«Приглашение на дачу» — Стихотворение Дмитрия Кедрина.
48
Не вем як пани подзенковаць — не знаю, как вас благодарить (польск.)
49
Моя кохана — моя милая (польск.)
50
Чы пан ест полякем. — Вы поляк? (польск.)
51
Трефное — пища, запрещенная в питании евреям по еврейской традиции.
52
На передке — на переднем крае.
53
Чача — самогон из винограда (груз.).
54
Трехлинейка — керосиновая лампа, основной источник освещения сельской местности.
55
Колючка — колючая проволока.
56
Попки — охранники.
57
Но Йеймат всегда дома, а в России всегда будет бардак
58
Помиловка — досрочное освобождение.