Примечания книги Из жизни военлёта и другие истории. Автор книги Марк Казарновский

Онлайн книга

Книга Из жизни военлёта и другие истории
Книга Марка Казарновского посвящена Революции 1917 года. Автор показывает, как его герои, парнишки из черты оседлости, бросились в океан свободы под названием Россия. Они хотели свободы. От мелочной религиозной опеки. Хотели сами видеть, творить, и — главное — дышать этим воздухом свободы, подняться в небо, где нет границ. Но потихоньку стали осознавать — а что дальше? И будет ли свет в конце тоннеля? Несколько особняком стоит повесть «Один день секретаря обкома». Но и она, в конечном итоге, о том же. О жизни, о многонациональном составе советского народа и, конечно — о любви, ибо, в конечном итоге, только она и побеждает. Повести легко читаются, вы, уважаемый читатель, поймете, что многое, очень многое в повестях основано не только на фантазии автора.

Примечания книги

1

ВВС СССР — Военно-воздушные силы СССР.

2

ТБ-3 — тяжелый бомбардировщик Туполева.

3

Хамец — зерна пшеницы, полба, рожь, ячмень и овес.

4

Седер — пасхальный ужин.

5

Харосет — смесь из тертых яблок, орехов, корицы и вина.

6

Кадиш — молитва, освящение.

7

Хевра — братва, блатная компания (древнеевр).

8

Кантор — певец в еврейской синагоге.

9

Иешива — высшее религиозное учебное заведение (иврит).

10

Хахем — мудрец (идиш).

11

Мишугинер — сумасшедший (идиш.)

12

Русско-немецкий учебный лётный центр в Липецке.

13

Это не совсем кошерно (нем.).

14

Это воровство (нем.)

15

Воровство (нем.)

16

Дурак (нем.).

17

Mit jemandem Tacheles reden — говорить начистоту (нем).

18

Шпацирен — прогулка (нем).

19

Хинтерзиц — задница (нем).

20

Unkraut vergeht night — мы не больны (нем).

21

Шлимазл — растяпа (идиш).

22

«Бочка», «иммельман» — фигуры высшего пилотажа.

23

НКИД — Народный комиссариат по иностранным делам

24

Роберт Петрович Эйдеман (1895–1937) — советский военный деятель, В 1932–34 годах член Реввоенсовета Республики. С 1932 года председатель Центрального совета Осоавиахима.

25

Халхин-Гол – река на территории Монгольской Народной Республики (МНР) и Китая, в нижнем течении которой в мае – сентябре 1939 года советские и монгольские войска отразили агрессию японских захватчиков, вторгшихся на территорию МНР.

26

ДОТ — долговременная огневая точка — отдельное малое капитальное фортификационное сооружение из прочных материалов, предназначенное для долговременной обороны и стрельбы различными огневыми средствами из защищённого помещения.

27

Собака.

28

Сразу отметим, жалобы практически не исполнялись, а жалобщик или жалобщица зачастую попадали в непонятную административную или иную заваруху и мечтали уже только об одном: — Будь оно все проклято.

29

ГПУ — Главное политуправление, затем оно превратилось в НКВД.

30

Поскребышев — бессменный секретарь И. Сталина.

31

Надежда Константиновна — Жена В. И. Ленина.

32

И это одно из самых слабых выражений, которые мы позволили привести в инвективах Зелика. Остальное не только не для печати, но даже и не для устной речи. Вот что значит царская каторжная школа политзаключенного. Наша школа к Зелику еще не подошла.

33

Вое кон бренен ун нит ойфхренен — что может гореть и не сгорать? Только любовь может гореть и не сгорать... (идиш).

34

Царица Савская — самая красивая женщина библейских времен.

35

Бунд — Союз (идиш). Еврейская социалистическая партия, в основном действовавшая в Восточной Европе с 1897 до 30–40 годов XX века

36

А гройсе — «великий» экономист (идиш).

37

Оба скончались в один и тот же 1924 год.

38

А фамилию И. В. Сталина — Джугашвили, вспомнить не мог, спрашивал многих, как, мол, зовут этого самого грузина. Который и ярый революционер, и отчаянный бандит.

39

Как в воду глядел Владимир Ильич. В Музее имени В. И. Ленина хранится его костюм. А сшит он, извините, Залманом Ливсоном, то есть, Зеликом.

40

Гульфик — «клапан», ширинка — прорезь в передней части брюк для удобства мужчин совершать малую нужду.

41

Хала — Сладкий еврейский хлеб в виде косички, посыпанный маком. Можно добавить в тесто изюм.

42

Машиах — мессия (евр.)

43

ГРУ РККА — Главное разведывательное управление Рабоче-крестьянской красной армии.

44

Мишугинер (идиш.) – сумасшедший.

45

Кнакер он анон — какер, т. е. засранец (идиш).

46

Повет — район (польск.)

47

«Приглашение на дачу» — Стихотворение Дмитрия Кедрина.

48

Не вем як пани подзенковаць — не знаю, как вас благодарить (польск.)

49

Моя кохана — моя милая (польск.)

50

Чы пан ест полякем. — Вы поляк? (польск.)

51

Трефное — пища, запрещенная в питании евреям по еврейской традиции.

52

На передке — на переднем крае.

53

Чача — самогон из винограда (груз.).

54

Трехлинейка — керосиновая лампа, основной источник освещения сельской местности.

55

Колючка — колючая проволока.

56

Попки — охранники.

57

Но Йеймат всегда дома, а в России всегда будет бардак

58

Помиловка — досрочное освобождение.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация