Примечания книги Гадкая ночь. Автор книги Бернар Миньер

Онлайн книга

Книга Гадкая ночь
Миньер – это огромный талант рассказчика и умение вселить в душу читателя страх; не хуже, чем у Стивена Кинга в его лучших романах.Daily MailЭтот роман стал во Франции бестселлером № 1, а его автор окончательно закрепил за собой репутацию живого классика французского триллера. Книги о Мартене Сервасе переведены более чем на 20 языков, а компания Netflix сняла по ним сериал.Чудовища выползают из ночи… В жизнь майора тулузской полиции Мартена Серваса вернулся его главный кошмар. И у этого кошмара есть имя. Юлиан Гиртман. Самый изощренный, самый хитроумный и самый неуловимый маньяк современности. Человек с тысячью обличий и уловок. Какое-то время Гиртман содержался в клинике строгого режима. Но решетки и смирительные рубашки оказались не способны удержать злого гения…

Примечания книги

1

Гейло – один из самых известных и популярных норвежских горнолыжных курортов, расположен посередине пути между Осло и Бергеном. Первые горнолыжные соревнования в Норвегии были проведены именно здесь, в 1935 г. Снег тут лежит практически круглый год. – Здесь и далее прим. пер.

2

Станции на железнодорожной линии Осло – Берген.

3

Устаосет – деревня в муниципалитете Хол, Норвегия, – впервые заняла видное место в 1909 г. с открытием железнодорожной линии между Осло и Бергеном; является финишем в ежегодном лыжном марафоне Скарвереннет (38 км свободным стилем).

4

Станция на железнодорожной линии Осло – Берген, следующая после Гейло.

5

Церковь Пресвятой Девы Марии – самое старое строение в Бергене, расположено в глубине комплекса зданий Ганзейской набережной Брюгген. Храм был возведен в XII в. Из 12 церквей и трех монастырей, существовавших в то время, он единственный дошел до наших дней в первозданном виде.

6

Норвежцы обращаются на «ты» даже к незнакомым людям.

7

Национальная служба уголовного розыска Норвегии (криминальная полиция). Занимается борьбой с организованной преступностью и иными тяжкими преступлениями.

8

«ДнБ Нор Банк» (DnB NOR ASA) – название крупнейшей финансовой группы в Норвегии.

9

Брюнуст – особый сорт сыра, производимый в Норвегии. Имеет коричневый цвет и сладковатый вкус.

10

«Дели де Лука» – норвежская сеть гастрономов и магазинов деликатесов, основанная в 2003 г.

11

Гений места, дух места, гений локуса (калька лат. genius loci) – дух-покровитель того или иного конкретного места (деревни, горы, отдельного дерева).

12

Хеймдалль – в германо-скандинавской мифологии бог из рода асов, страж богов и Мирового древа.

13

Монстранция – в католической церкви разновидность дароносицы.

14

Каменный окунь.

15

Серена Уильямс (р. 1981) – выдающаяся американская теннисистка.

16

«Алжеко» – мировой лидер по производству и предоставлению в аренду модульных зданий и сооружений. Предоставляет услуги по организации строительных площадок «под ключ».

17

Личность типа А – темперамент, характеризующийся чрезмерным влечением к соперничеству, нереалистическим ощущением безотлагательности какой-либо потребности, неадекватными амбициями, нежеланием давать себе объективную самооценку, тенденциями подчеркивать значимость количества продукции и недооценивать ее качество, повышенной потребностью контролировать происходящее и поведение окружающих. Некоторые исследователи психосоматического направления указывают на склонность к коронарным заболеваниям.

18

Личность типа В – темперамент, характеризующийся расслабленным, спокойным отношением к жизни, преимущественным сосредоточением на качестве, а не на количестве, низким духом соперничества и тенденцией к саморефлексии. Поведение типа В, по существу, противоположно типу А.

19

Рыскание – угловые движения летательного аппарата относительно вертикальной оси.

20

Души на платформе (англ.).

21

22 июля 2011 г. на острове Утёйа проходил традиционный молодежный летний лагерь правящей Рабочей партии, в котором принимали участие 655 человек в возрасте 14–25 лет. Одетый в форму сотрудника полиции Андерс Беринг Брейвик (р. 1979 г.) предъявил поддельное удостоверение и сообщил о необходимости инструктажа по технике безопасности в связи с терактом в Осло (совершенном им же двумя часами ранее). Собрав вокруг себя несколько десятков молодых социал-демократов, он открыл по ним прицельный огонь. Стрельба, продолжавшаяся около 73 минут, вызвала панику, и многие люди в попытке спастись бросались в воду. Двое молодых людей утонули, пытаясь уплыть с острова.

22

В ходе операции по освобождению газового месторождения в Ин-Аменасе, разрабатываемого британским концерном «Бритиш петролеум», норвежским «Статойл» и алжирской компанией «Сонатрак», погибли 38 заложников, из которых 37 были иностранцами – граждане Великобритании, США, Японии, Румынии, Малайзии, Норвегии и Филиппин.

23

Медленно! (англ.)

24

Спокойно! Понимаете меня? (англ.)

25

Гик – фанат, горячий поклонник чего-либо; термин в основном применяется к людям, увлеченным электронными гаджетами и их приложениями.

26

Нёрд – слабо социализированный интеллектуал, чаще технического профиля.

27

Быстрые свидания – формат вечеринок мини-свиданий, организуемых с целью познакомить людей друг с другом. Участников, как правило, подбирают по равноценным социальным группам.

28

Собаки во Франции поделены на категории. Содержание собак первой и второй категорий, иначе именуемых «опасные собаки», требует от владельца повышенной ответственности. Первая категория: собаки (без родословных) следующих пород: стаффордширский терьер и американский стаффордширский терьер (называемые обычно «питбули»), мастифы (называемые «бурбули»), тоса-ину или собаки, внешне похожие на эти породы. Вторая категория: собаки (с родословными) следующих пород: стаффордширские терьеры и американские стаффордширские терьеры (кроме стаффордширского бультерьера, именуемого стаффи), ротвейлер, тоса-ину, а также собаки, не имеющие родословной и похожие на ротвейлера.

Для собак первой категории запрещено разведение, ввоз в страну, продажа. Предписана обязательная стерилизация (штраф – 6 месяцев тюрьмы или 15 000 евро). Запрещено содержание в многоквартирных домах, нахождение в общественных местах или в общественном транспорте (штраф 150 евро).

29

Райская улица (фр.).

30

Адская улица (фр.).

31

Время восстановления цвета кожи в точке давления и удержания мякоти пальца или ногтя в течение 5–10 секунд позволяет дать оценку состояния кровообращения. Измеряется время, за которое отбеленная кожа возвращается к исходному цвету. Норма – менее 2 секунд. Более 3 секунд – угроза остановки кровообращения, один из признаков терминального состояния.

32

Оба покончили с собой.

33

Об этом рассказывается в романе Б. Миньера «Круг».

34

Система гемостаза поддерживает кровь внутри сосудов в жидком состоянии, реагирует на повреждения и запускает механизмы остановки кровотечения. Нарушение работы системы ведет к опасным осложнениям, которые для некоторых пациентов заканчиваются трагически.

35

Торакотомия – хирургическая операция, заключающаяся во вскрытии грудной клетки через грудную стенку для обследования содержимого плевральной полости или выполнения хирургических вмешательств на легких, сердце или других органах, расположенных в грудной клетке.

36

Сервас имеет в виду картину «Вознесение праведников» – часть полиптиха «Видения потустороннего мира» (1500–1504).

37

См. романы Б. Миньера «Лед» и «Не гаси свет».

38

Роберт Льюис Стивенсон «Остров Сокровищ», пер. с англ. Н. К. Чуковского.

39

«Герберт Уэст – воскреситель мертвых» – рассказ американского писателя Г. Лавкрафта (1922).

40

Околосмертные переживания (околосмертный опыт) – общее название различных субъективных переживаний человека, могущих возникать в ходе угрожающих жизни событий, после которых человек выжил; включают в себя ощущение выхода из физического тела, эйфорию, мистические видения, чувство исчезновения эго и выхода за пределы пространства и времени.

41

Хитрый хищный кот, персонаж басни Лафонтена «Кот, ласка и кролик».

42

Тассилин-Аджер – «Плато рек», необычный национальный парк, расположенный в юго-восточной части Алжира. С 1982 г. находится в списке объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

43

Цыплята тандури – популярное индийское блюдо пенджабского происхождения. Для блюда птицу, целиком или частями, маринуют в йогурте с добавлением специй, а затем запекают на большом огне в печи тандури.

44

Террористические акты в Париже и пригороде произошли поздно вечером в пятницу 13 ноября 2015 года. Почти одновременно было совершено несколько атак: взрывы возле стадиона «Стад де Франс» в Сен-Дени, расстрел посетителей нескольких ресторанов, а также бойня в концертном зале «Батаклан».

45

Горы… поблизости… (англ.)

46

Халльштатт – ярмарочная община в федеральной земле Верхняя Австрия, в труднодоступной альпийской местности на Халльштаттском озере. Памятник Всемирного наследия ЮНЕСКО.

47

Уголовный розыск на территории Франции осуществляют три поддирекции, которые входят в состав Центральной дирекции судебной (уголовной) полиции: поддирекция обеспечения технической и научной информацией судебной полиции; поддирекция по уголовным делам; поддирекция по экономическим и финансовым преступлениям.

48

Агентство Европейского союза, имеющее дело с судебными органами. Евроюст состоит из прокуроров, судей или сотрудников полиции, наделенных аналогичными полномочиями от каждого государства, входящего в ЕС. Его задача заключается в повышении эффективности национальных властей в расследованиях и судебных разбирательствах в отношении трансграничной и организованной преступности.

49

«Клабмед» (ClubMed, сокращение от Club Méditerranée) – международный туроператор, владелец и управляющий французской сетью курортов в разных странах.

50

Речь идет о резонансном преступлении в среде норвежского тяжелого рока (вернее, блэк-металла), проникнутого духом антихристианства и сатанизма. Кристиан Викернес более известен как Варг Викернес, основатель группы «Бурзум», а Эйстейн Ошет – как Евронимус, лидер группы «Мэйхем».

51

Цитата из рассказа «Сломанная шпага» Г. Честертона (1874–1936): «– А где умный человек прячет лист? – В лесу. – Но что ему делать, если леса нет? – Он сажает лес, чтобы спрятать лист. И если ему надо спрятать мертвый лист, он сажает мертвый лес» (пер. с англ. А. Ибрагимова).

52

«Песни об умерших детях» – вокальный цикл для голоса и оркестра Г. Малера на слова Ф. Рюккерта, 428 стихотворений, написанных им в 1833–1834 гг. под влиянием скорби, связанной с болезнью (скарлатина) и смертью двух его детей (по другой версии, умер один ребенок).

53

Kondomeriet AS – норвежская компания с ограниченной ответственностью, зарегистрированная в 1988 году. Первый магазин интимных товаров был открыт в Galleri Oslo в 1989 году.

54

Бег (англ.).

55

Академия – территориально-административная единица в системе образования Франции. Академии несут ответственность за все вопросы государственного образования данного региона и подчиняются Министерству образования или Министерству высшего образования страны. Существует 35 академий, из которых 26 находятся на европейском континенте и 9 – в заморских владениях. Каждой академией руководит ректор, избираемый преподавателями соответствующего региона по представлению президента Республики. Ректорат академии находится в самом крупном городе соответствующего региона.

56

Абсентеизм (от лат. absentis – отсутствующий) – политическое поведение, характеризующееся бездействием, то есть уклонением от какого-либо политического участия, но главным образом подразумевается уклонение избирателей от участия в голосовании на выборах.

57

Электронный ключ – устройство, предназначенное для защиты программ и данных от несанкционированного использования и тиражирования, подсоединяется к одному из портов компьютера. Ключ состоит из платы с микросхемами, памяти и микроконтроллера, заключенных в пластиковый корпус. Микроконтроллер содержит набор команд обмена информацией ключа и защищенной программы.

58

Попробуйте запросить Гюстав Сервас (англ.).

59

Именно так – Гюстав без «е» (англ.). (Французский вариант имени – Gustave, английский – Gustav).

60

«Большой Мольн» – роман А. Фурнье (1886–1914). Это и автобиографическое произведение, и настоящее приключение, точно передающее атмосферу, состояние души, трогательное описание местности, персонажей, чувств, пережитых автором.

61

Боб Моран – герой серии романов, созданных в декабре 1953 г. бельгийским романистом Анри Верном (настоящее имя Шарль-Анри-Жан Девизм). Эти романы были впоследствии адаптированы в комиксах. Боб Моран – не герой-супермен, а просто герой, которому не чужды обычные человеческие чувства, в том числе страх, боль, растерянность, жалость и милосердие.

62

Подробнее об этом рассказано в романе Б. Миньера «Круг».

63

Уменьшительное от Эмманюэль у французов.

64

«Скрэббл» – настольная игра, в которой участники соревнуются в образовании слов с использованием буквенных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов. В русскоязычной среде более известна под названиями «Крестословица», «Эрудит» и «Словодел».

65

Задним числом (лат.).

66

Экспансивные пули, или пули «дум-дум», – пули, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани, при этом уменьшение глубины проникновения. Они раскрываются внутри подобно цветку, поэтому успели получить поэтичное, но мрачное название «цветы смерти». Такие пули используются в качестве боеприпасов к табельному оружию полицейских, для которых очень важно сочетание останавливающего воздействия с низкой вероятностью поражения цели «навылет», что снижает риск ранения случайных прохожих.

67

Отсылка к роману Дж. Ле Карре «Шпион, пришедший с холода».

68

Т. е. с середины XVIII в.

69

Армстронг, Лэнс Эдвард (р. 1971 г.) – американский шоссейный велогонщик, 7 раз финишировавший первым в общем зачете «Тур де Франс» (1999–2005). В 2012 г. был пожизненно дисквалифицирован за применение допинга – эритропоэтина (ЭПО) – и лишен всех спортивных титулов, полученных с 1998 г. ЭПО стимулирует выработку эритроцитов, увеличивая способность крови переносить кислород; обычно используется для лечения анемии или рака.

70

ТБИ – трибунал большой инстанции – рассматривает все дела, кроме тех, которые специально отнесены к компетенции других судов. Судебная система Франции состоит из общих, специальных и специализированных судов. Первым звеном общих судов являются трибуналы малой и большой инстанций (ТМИ и ТБИ), они рассматривают основную массу судебных дел. Полицейские трибуналы – уголовное подразделение ТМИ.

71

При рассмотрении уголовных дел трибуналы большой инстанции именуются исправительными трибуналами.

72

Генеральная инспекция национальной полиции имеет семь представительств: в Париже, Леоне, Марселе, Лилле, Бордо, Ренне и Метце.

73

Обо всем этом подробно рассказывается в романе Б. Миньера «Лед».

74

Кордура (CORDURA® – зарегистрированная торговая марка сертифицированного нейлона от американской фирмы INVISTA) – толстая нейлоновая ткань с особой структурой нити, с водоотталкивающей пропиткой и полиуретановым покрытием. Изначально предназначалась для армии.

75

Моцартеум – консерватория в Зальцбурге (Австрия). Носит имя Вольфганга Амадея Моцарта. Официальное название Моцартеума менялось несколько раз; с 1998 года он называется Университет Моцартеум в Зальцбурге.

76

Имеется в виду персонаж популярного мультсериала «Гадкий я».

77

См. роман Б. Миньера «Лед».

78

Черт побери! (англ).

79

Генеральная инспекция национальной полиции Франции, служба собственной безопасности, полиция для полицейских, «охотники за головами».

80

Следственный судья – должностное и процессуальное лицо в правовой системе Франции. Нередко следственный судья выступает первой и последней инстанцией, особенно в том случае, если характер предмета расследования исключает публичность, т. е. возможность огласки судебного процесса. Следственный судья принимает решение о начале судопроизводства по делу, наличии либо отсутствии состава преступления, о подсудности или неподсудности подозреваемого. После чего, в том случае, если состав преступления отсутствует, следственный судья принимает решение об освобождении подозреваемого из-под стражи. Писатель Оноре де Бальзак называл их «самыми влиятельными людьми в стране».

81

Альпийские горнолыжные курорты.

82

Школьники во Франции после двухчасового перерыва на обед и отдых возвращаются в школу (если они обедали дома), где переходят под ответственность сотрудников отдела мэрии, которые с детьми занимаются, гуляют, рисуют или выполняют устные домашние задания (письменные домашние задания во Франции законодательно запрещены!).

83

Заря, Тень, Ночь (лат.).

84

Гастон Башляр (1884–1962) – французский философ, искусствовед, культуролог. Предметом его анализа стал феномен огня и те представления и комплексы, которые огонь вызывает в человеческой психике. Он предложил «обозначить как комплекс Прометея совокупность побуждений, в силу которых мы стремимся сравняться в знаниях с нашими отцами, а затем превзойти их, достичь уровня учителей и превзойти его».

85

«Черная звезда» – самый большой космический корабль из вымышленной вселенной «Вавилон-5» – научно-фантастического телевизионного сериала.

86

Стефан Цвейг (1881–1942) – австрийский писатель, драматург и журналист. 23 февраля 1942 г. газеты всего мира вышли с сенсационным заголовком: «Знаменитый австрийский писатель Стефан Цвейг и его жена Шарлотта покончили с собой в пригороде Рио-де-Жанейро». Он ушел из жизни, находясь в глубочайшей депрессии, предвидя крах Европы и победу Гитлера.

87

Кафе «Ландтманн» – знаменитая венская кофейня на первом этаже дворца Либена-Аушпица. Излюбленное место актеров, политиков, чиновников и журналистов. Среди «исторических» завсегдатаев хозяева заведения с гордостью называют П. Альтенберга, З. Фрейда, И. Кальмана, К. Юргенса, О. Премингера и Р. Шнайдер.

88

Лангсам (адажио); весело, решительно, но не слишком (итал.).

89

Жорж Батай (1897–1962) – французский философ, социолог, теоретик искусства и писатель левых убеждений; его литературные произведения переполнены «кощунствами, картинами искушения злом, саморазрушительным эротическим опытом».

90

Донасьен Альфонс Франсуа де Сад (1740–1814) – французский аристократ, политик, писатель и философ. Был проповедником идеи абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом. Основной ценностью жизни считал утоление стремлений личности.

91

Пьер Гийота (р. 1940) – французский писатель; для его творчества характерны повышенный интерес к вопросам насилия, экстремальным проявлениям сексуальности и исследование пределов человеческой свободы.

92

Жиль Делёз (1925–1995) – французский философ, представитель континентальной философии, иногда относимый к постструктурализму; его работы занимают важное место в современных дебатах об обществе, политике, творчестве и субъективности.

93

Поль-Мишель Фуко (1926–1984) – французский философ, теоретик культуры и историк; является одним из самых известных представителей антипсихиатрии.

94

Луи Пьер Альтюссер (1918–1990) – французский философ-неомарксист, один из самых влиятельных представителей западного марксизма, создатель структуралистского марксизма, член Французской коммунистической партии (1948–1980), профессор Высшей нормальной школы (Париж).

95

Сделано в Норвегии (англ.).

96

Сантьяго Калатрава (р. 1951) – испанско-швейцарский архитектор и скульптор, автор многих футуристических построек в разных странах мира. Его эстетику иногда определяют как био-тек.

97

Фрэнк Оуэн Гери (наст. Эфраим Оуэн Гольдберг, р. 1929) – один из крупнейших архитекторов современности, стоявший у истоков архитектурного деконструктивизма. Лауреат Притцкеровской премии 1989 г.

98

Ренцо Пиано (р. 1937) – итальянский архитектор, один из основателей стиля хай-тек. Центральное произведение – Центр Помпиду в Париже (1971–1977).

99

Жан Нувель (р. 1945) – французский архитектор, лауреат Притцкеровской премии 2008 г.

100

Хьетиль Тредал Торсен (р. 1958) – норвежский архитектор, получивший всемирную известность после победы в международном конкурсе на проект новой Александрийской библиотеки в Египте в 1989 г.

101

Защищенная система обмена сообщениями.

102

Франц Кафка (1883–1926) – видный представитель пражской группы немецких писателей (Макс Брод, Гюстав Мейринк и т. д.).

103

Голем – персонаж возникшей в Праге еврейской народной легенды об искусственном человеке из глины для исполнения разных «черных» работ, трудных поручений, имеющих значение для еврейской общины, и – главным образом – для предотвращения кровавого навета. Исполнив задание, голем превращается в прах. Создание голема приписывают знаменитому талмудисту и каббалисту – главному раввину Праги, Махаралю Йехуде Бен Бецалелю, который оживил истукана. Голем будто бы возрождается к новой жизни каждые 33 года. Легенда относится к началу XVII в.

104

Шелли, Мэри (1797–1851) – английская писательница, автор романа «Франкенштейн, или Современный Прометей».

105

«Черная нога» (исп.) – хамон Иберико, сыровяленая задняя нога свиней черной иберийской породы.

106

Противорвотное средство, является специфическим блокатором дофаминовых и серотониновых рецепторов. Устраняет тошноту и икоту.

107

Малер, Густав «Песни об умерших детях».

108

Речь идет о символе компании «Мишлен», производящей автомобильные шины.

109

См.: Б. Миньер. «Лед».

110

Маркион (ок. 85 – ок. 160) – христианский богослов, ересиарх, гностик, автор первой попытки составления канона Нового Завета. Основное сочинение – Антитезы, где он до предела заострил учение апостола Павла о противоположности двух Заветов Библии.

111

Тулузский капитолий – здание муниципалитета – стоит на главной городской площади, которая, соответственно, называется площадью Капитолия. Городская ратуша находится на месте построенного в 1190 г. сооружения, в котором заседали капитулы, управлявшие средневековой Тулузой. Само название Капитолий указывает не столько на связь с римским Капитолием, сколько происходит от наименования членов магистрата (капитулы).

112

Басон – галун, тесьма, кисти, бахрома, шнурки – текстильные изделия, предназначенные в основном для украшения.

113

«Белый русский» – алкогольный коктейль, в состав которого входят водка, кофейный ликер и взбитые сливки.

114

«Олд фэшн» («Старомодный») – коктейль-аперитив на основе виски.

115

GHB (Гамма-гидроксибутират) – синтетический депрессант, особенно популярен в ночных клубах, так как вызывает состояние эйфории и нейтрализует страх, но в больших дозах и при параллельном употреблении алкоголя может вызвать смерть. Одно из уличных названий – «колпачок».

116

Вакуумный усилитель тормозов предназначен для увеличения усилия, создаваемого водителем при торможении. Основная рабочая часть вакуумного усилителя – диафрагма. Изготавливается из прочного эластичного материала.

117

Рогипнол – снотворный и седативный препарат. Наркотик, в народе называемый «Друг изнасилований на свидании» или «Забудься».

118

Спасательное одеяло, или космическое одеяло, или термическое покрывало, или изофолия, – предназначено для временного уменьшения теплопотерь человеческого тела в экстренных случаях.

119

День святого Жана празднуется во Франции 24 июня – аналог нашего Дня Ивана Купала (7 июля).

120

Кирстен Кэролайн Данст (р. 1982) – американская актриса, кинорежиссер, сценарист, продюсер, модель и певица. В оригинальной трилогии С. Рэйми о Человеке-пауке (2002–2009) сыграла Мэри Джейн; в телесериале «Фарго» (2015) – Пегги Блумквист. В 2011 г. снялась в фантастическом фильме Л. фон Триера «Меланхолия» в роли Джастин – молодой женщины, предчувствующей конец света.

121

Американский кинорежиссер Дэвид Линч (р. 1946) называет своим вдохновителем Фрэнсиса Бэкона (1909–1992), ирландского художника, мастера фигуративной живописи.

122

Один из главных проспектов Тулузы носит имя Оноре Серра (1845–1905) – французского политика, мэра Тулузы с 1893-го по 1905 г.

123

Валанс – административный центр французского департамента Дром – называют «дверью на юг Франции», это уже практически Прованс. Город лежит на «пути отпускников» – автомагистрали А7, связывающей север страны с ее южными курортами.

124

Каждый член Интерпола может выписать «красное уведомление», то есть распространить документ с красным углом, предупреждающий иностранные государства о том, что они имеют дело с разыскиваемым у себя дома человеком. Секретариат Интерпола решает, соответствует ли поданное требование правилам этой организации и должны ли национальные суды вынести решение об экстрадиции.

125

Об этом рассказывается в романе Б. Миньера «Круг».

126

Иначе – жертва собственных махинаций.

127

Элизабет «Сисси» Шварц (р. 1936) – австрийская фигуристка, выступавшая в парном катании; со своим партнером К. Оппельтом стала чемпионом зимней Олимпиады 1956 г.

128

Женщина-космонавт – персонаж книги Б. Миньера «Не гаси свет».

129

Строчка из песни This Is the End (For You My Friend) – «Все кончено (Для тебя, мой друг)» – американской панк-рок-группы «Анти-Флаг».

130

«Звуки музыки» – фильм-мюзикл, снятый в 1965 г. Р. Уайзом.

131

Экшен-камера – разновидность цифровых видеокамер, специально предназначенных для съемки в условиях агрессивной окружающей среды и во время движения. GoPro, Inc. – американская компания, производящая экшен-камеры и аксессуары к ним.

Автор книги - Бернар Миньер

Бернар Миньер

Бернар Миньер (Bernard Minier), род. в 1960 г.
Вырос на на юго-востоке Франции, в предгорьях Пиренеев.
За роман «Лед», занимавший во Франции много недель верхние позиции в списке бестселлеров, получил премию Prix Polar 2011.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация