Онлайн книга
Примечания книги
1
«Уэллс Фарго и компания» – финансово-банковская компания и один из крупнейших в США коммерческих банков, основана в 1852 г. для предоставления почтовых услуг, грузо-пассажирских перевозок, банковской деятельности и торговли товарами повышенного спроса в штатах Тихоокеанского побережья. – Здесь и далее прим. пер.
2
Великая война – так до Второй мировой войны называли Первую мировую войну.
3
«Пострелята» – комедийный короткометражный сериал, выходивший на экран начиная с 1922 г. В каждой серии – отдельный забавный случай из жизни веселых непоседливых малышей.
4
Об этом рассказывается в романе С. Хантера «Честь снайпера».
5
Д. А. Паркер, У. М. Тилгмэн, Д. А. Брайс – известные американские служители закона конца XIX – начала ХХ века, меткие стрелки.
6
Микки Макгуайр – заглавный персонаж короткометражного комедийного сериала, задиристый подросток.
7
«Кистоун» – киностудия, снимавшая немые короткометражные комедии с нагромождением комических ситуаций, драк, погонь, невероятных трюков; неизменными героями были растяпы-полицейские.
8
Национальная стрелковая ассоциация (НСА) – общественная организация, объединяющая свыше 2,8 млн владельцев оружия и тех, кто выступает в защиту права на владение оружием. Выступает в роли оружейного лобби во всех ситуациях, затрагивающих интересы производителей и продавцов личного оружия.
9
Сержант-майор – третье по значимости звание сержантского состава в армии США.
10
«Гувервиль» – трущобы из «домов», собранных из картонных коробок, листов железа и т. п. безработными в годы Великой депрессии (1929–1933), совпавшей с президентством Г. Гувера.
11
Имеется в виду Франческо Рафаэло Нитто, известный как Фрэнк Нитти, американский гангстер итальянского происхождения, правая рука Аль Капоне; после его ареста возглавил преступную группировку в Чикаго.
12
3 марта 1934 г. Диллинджер бежал из тюрьмы Краун-Пойнт, штат Индиана, обезоружив охранника с помощью макета пистолета, вырезанного из куска дерева и выкрашенного гуталином.
13
Вуд, Грант (1891–1942) – американский художник-реалист; основная тематика произведений – жизнь и быт Среднего Запада.
14
«Город ветров» – популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.
15
Здесь имеются в виду выходцы из Ирландии (Корк – город и графство в Ирландии).
16
Имеется в виду знаменитый гангстер Аль (Альфонс) Капоне, которого в 1931 г. наконец удалось отправить в тюрьму как раз за неуплату налогов.
17
В силу самого факта (лат.).
18
Имеется в виду знаменитая картина «Дух 76-го года» американского художника А. М. Уилларда (1836–1918).
19
Уильям Харрисон «Джек» Демпси (1895–1983) – американский профессиональный боксер, киноактер, чемпион мира в супертяжелом весе.
20
Фредрик Марч (наст. Фредерик Бикель) (1897–1975) – известный американский киноактер.
21
Кэгни, Джеймс (1899–1986) – знаменитый американский киноактер.
22
«Адская кухня» – район Манхэттерна (Нью-Йорк), где во второй половине XIX – первой половине ХХ вв. селились преимущественно ирландские и немецкие эмигранты; отличался очень высоким уровнем преступности.
23
Названия американских студенческих футбольных команд.
24
Йорк, Элвин (1887–1964) – сержант пехоты, наиболее известный в США американский герой Первой мировой войны.
25
«Фактор Икс» – музыкальное шоу талантов, выходит с 2004 г. на британском телевидении.
26
Четвертого июля отмечается День независимости, главный праздник в США, сопровождаемый фейерверками.
27
«Чикаго кабс» и «Чикаго уайт сокс» – два профессиональных бейсбольных клуба, выступающие ныне в Главной бейсбольной лиге.
28
В феврале – марте 1945 г. в ходе крупной операции по овладению островом Иводзима площадью всего 8 кв. миль погибло больше 5000 американских солдат.
29
Имеется в виду комедийный дуэт Дина Мартина и Джерри Льюиса, выступавший с 1946 по 1956 гг.
30
Темпл, Ширли (1928–2014) – американская актриса, впоследствии занялась политикой.
31
Суонсон, Глория (1899–1983) – американская актриса, звезда немого кино.
32
Сотрудники полиции округа и штата имели право действовать только в пределах своего образования, этим пользовались гангстеры, после преступления уходя на территорию соседнего штата.
33
Имеется в виду Мэри Ивлин Фречетта, любовница Диллинджера, осужденная в 1934 году за его укрывательство.
34
Нелегальные игорные заведения, появившиеся в Хот-Спрингс через десять лет после Гражданской войны, в том или ином виде существовали до середины 1960-х годов.
35
Джеймс Ликаволи по прозвищу Чернявый – американский гангстер.
36
Имеется в виду Центральное разведывательное управление (ЦРУ), федеральное ведомство, руководящее внешней разведывательной деятельностью.
37
Ок. 38 градусов по Цельсию.
38
Хардин, Джон Уэсли (1853–1895) – американский преступник, один из самых известных стрелков на Диком Западе.
39
Аллюзия на жестокую расправу с семерыми членами банды Багса Морана по приказу Аль Капоне, расстрелянными из пистолетов-пулеметов в Чикаго 14 февраля 1929 года, в День Святого Валентина.
40
Штат одинокой звезды – официальное прозвище Техаса, единственная звезда на флаге которого символизирует независимый дух штата.
41
Пулемет (англ.)
42
Нет (нем.).
43
Эрп, Уайетт Берри Стрэпп (1848–1929) – легендарная личность эпохи освоения Дикого Запада. В легендах его называют героем, поскольку он якобы очистил некоторые поселения от бандитов, однако более серьезные источники указывают на то, что он просто сводил счеты с соперниками. Додж-Сити – городок на юге штата Канзас, во второй половине XIX в. стал символом необузданных нравов Дикого Запада. Ларедо и Силвер-Сити – города на юге США на границе с Мексикой.
44
Лига плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
45
Имеются в виду события, описанные в романе С. Хантера «Ночь грома».
46
Пи-эм-джи – независимая служба оценки бумажных купюр, основанная в 2005 году. Класс 66EPQ присваивается купюре, которая практически не была в обращении и не имеет заметных следов износа.
47
Палимпсест – пергаментная рукопись, с которой стерт первоначальный текст и на его месте написан новый; в переносном смысле что-либо, имеющее скрытую сторону, не видимую на поверхности.
48
«Большая Берта» – немецкая сверхтяжелая мортира калибра 420 мм времен Первой мировой войны, выпускалась на заводах Круппа.
49
Речь идет о католической миссии-крепости Аламо, где 23 февраля – 6 марта 1836 года около 200 техасских повстанцев сдерживали четырехтысячный отряд мексиканцев. Все до одного защитники крепости погибли.
50
Зигфрид Фишбахер и Рой Хорн – американские эстрадные артисты, уроженцы Германии, ставшие известными благодаря своим представлениям с белыми львами и белыми тиграми.
51
Аппалачия (Аппалачский регион) – регион на южных склонах Аппалачей, в течение долгого времени находившийся в тяжелом экономическом положении из-за сильной зависимости от добычи здесь угля.
52
Непереводимая игра слов: английский бессмысленный набор слов sick transit gloria Monday созвучен латинскому выражению sic transit gloria mundi – «так проходит мирская слава».
53
Красный, белый и синий – цвета американского флага; английское слово yellow – «желтый» – также имеет значение «трусливый».
54
Названия чикагских газет.
55
Грэндж, Гарольд (1903–1991) по прозвищу Рыжий – игрок в американский футбол, за свою стремительность прозванный «Мчащимся призраком».
56
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны, занимается обеспечением охраны секретности правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
57
Мамет, Дэвид (р. 1947) – американский драматург, отличается витиеватым стилем.
58
17 июня 1933 г. в результате нападения неизвестных на машину, перевозившую арестованного гангстера, были убиты трое полицейских и один агент Отдела расследований. В участии в нападении подозревался Красавчик Флойд, однако это так и не было доказано.
59
Примерно 4,4 градуса по Цельсию.
60
Алькатрас – остров в бухте Сан-Франциско. В 1933–1963 гг. на острове действовала федеральная тюрьма для особо опасных преступников, отбывавших длительное и пожизненное заключение; имела репутацию тюрьмы, из которой невозможно сбежать.
61
Имеется в виду центр приема новобранцев морской пехоты Пэррис-Айленд в штате Южная Каролина.
62
Имеется в виду Леброн Джеймс (р. 1984), знаменитый американский баскетболист.
63
Билли Кид – прозвище знаменитого бандита, действовавшего на Юго-Западе. Настоящее имя Уильям Г. Бонни.
64
Агамемнон – царь Микен, возглавивший греков во время осады Трои. По возвращении домой был убит своей женой и ее любовником.
65
В 1985 г. компания «Кока-Кола» представила новый продукт «Новая Кока», однако потребители встретили его крайне плохо, и всего через 78 дней производство «Новой Коки» было прекращено.
66
Неточная цитата из Ф. Ницше «Так говорил Заратустра»: «Он жаждал счастья ножа!»
67
Дьюи, Томас Эдмунд (1902–1971) – американский юрист и политический деятель, с 1926 по 1942 г. следователь, помощник прокурора, нью-йоркский окружной прокурор, активно боролся с рэкетом.
68
«Свифт и K°.» – компания, выпускающая мясную гастрономию, молочные продукты, а также моющие средства.
Автор книги - Стивен Хантер
Стивен Хантер родился в 1946 г. в Канзас-Сити, штат Миссури. Хантер - один из четырех детей Чарльза Фрэнсиса Хантера, профессора речи колледжа, и Хантера Вирджинии Рикер, автора детских книг. После окончания Северо-западного Университета в 1968 со степенью в журналистике стал журналистом в газете «Балтимор сан». Позже трудился в «Сан» и «Вашингтон пост». Лауреат Пулицировской премии.
Хантер никогда не воевал сам и не был во Вьетнаме, хотя в своё время в конце 60-х честно отмотал два года в армии США как церемониальный солдат в Старой Охране (3-ий американский Полк Пехоты) в ...