Онлайн книга
Примечания книги
1
Английское слово nurse не имеет точного эквивалента в русском языке и в зависимости от контекста может означать как «медсестру», так и «медбрата». Чтобы избежать излишних повторов, здесь и далее, в случаях, когда этот термин употребляется в собирательном смысле, был использован русский перевод «медсестры», что подразумевает сотрудников как женского, так и мужского пола. – Прим. перев.
2
Отсылка к названию рисунка Леонардо да Винчи. – Прим. ред.
3
Строчка из знаменитой песни, исполненной Джуди Гарленд в фильме «Волшебник страны Оз» (1939). – Прим. перев.
4
Некоторые источники указывают в качестве даты основания больницы 705 г. – Прим. ред.
5
В оригинале «fried breakfast», что обычно означает полный английский завтрак (жареный бекон, вареные или жареные яйца, колбаски, запеченная фасоль и напиток). – Прим. ред.
6
Здесь и далее цит. по: Гален Клавдий. О назначении частей человеческого тела. М.: Медицина, 1971. С. 532.
7
В большинстве британских домов отсутствует центральное отопление. Как правило, люди пользуются электрическими обогревателями или нагревающими воду газовыми бойлерами. – Прим. перев.
8
Высказывание П. Пикассо. – Прим. перев.
9
Больница Модсли – психиатрическая лечебница в Южном Лондоне, названная в честь английского психиатра и философа Генри Модсли (1835–1918). – Прим. перев.
10
В 1860 г. Флоренс Найтингейл открыла первую школу сестер милосердия при этой больнице. – Прим. ред.
11
Авторская интерпретация символов. В греко-римском искусстве и искусстве Ренессанса раковина гребешка (двустворчатого моллюска) символизирует Афродиту/Венеру, рожденную из пены, а также является символом паломничества в христианском искусстве. – Прим. ред.
12
Фраза из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится», монолог Жака, в котором персонаж перечисляет разные этапы жизни человека: «Сперва – младенец, блюющий с ревом на руках у мамки…» Часто цитируются первые строки этого монолога: «Весь мир – театр. В нем женщины, мужчины – все актеры». Цитаты из пьесы приводятся в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. – Прим. перев.
13
См., например: Мухина С. А., Тарановская И. И. Теоретические основы сестринского дела. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2014. С. 7. — Прим. ред.
14
Сами эксперименты Гарри Харлоу оценивались с точки зрения этики неоднозначно. – Прим. ред.
15
Перечисленные автором синдромы – редкие наследственные заболевания, основными признаками которых, помимо прочих, являются черепно-лицевые аномалии. – Прим. ред.
16
Описывается внутримышечная инъекция в бедро (в латеральную мышцу бедра), не в ягодицу. – Прим. ред.
17
Цит. по: Монтень М. Опыты. Избранные произведения в 3 т. М.: Терра, 1991. T. 2. Гл. 37. С. 680.
18
Слова, которые мистер Рочестер, персонаж романа Шарлотты Бронте, произносит в разговоре с Джейн Эйр: «Мне кажется, что от моего сердца тянется крепкая нить к такой же точке в вашем маленьком существе». – Прим. перев.
19
Слова знаменитой американской поэтессы Э. Дикинсон: «Жить так поразительно, что ни на что другое не остается времени». – Прим. перев.
20
Отсылка к словам Матери Терезы: «Мы не можем творить Великие Дела – а только маленькие дела с большой любовью». – Прим. перев.
21
«Критика чистого разума», перевод Н. Лосского.
22
Секреция и выделение почками избытка ионов водорода – важнейший компенсаторный механизм при метаболическом ацидозе. – Прим. ред.
23
Слово renes (лат. «почки») перекликается с родственным английским словом reins, которое в эпоху Шекспира использовалось как синоним к понятию kidneys (англ. почки). Именно термин reins используется в английских переводах Библии, а в некоторых стихах он даже заменил собой слово heart (англ. «сердце»). В русском переводе слову reins соответствует понятие «внутренности», однако многие считают такой перевод недостаточно точным и предпочитают ему слово «сердце». – Прим. перев.
24
О значении слов reins и kidneys в библейских текстах и в англоязычных переводах Библии есть интересная статья «The Kidneys in the Bible: What Happened?» (https://jasn. asnjournals.org/content/16/12/3464.long). Автор подчеркивает, что reins в английских переводах Библии использовалось, чтобы разделить понятие «почки человека», используемое как метафора (в современных переводах замененное словом mind) и представление о почках как об органах животных, используемых для жертвоприношений. В русском синодальном переводе Библии слову reins из Библии короля Якова соответствует понятие «внутренности» или «утробы», которое так же, как и в английском переводе, всегда употребляется вместе со словом «сердце» («проникаю сердце и испытываю внутренности» (Иер. 17: 10), «видишь внутренность и сердце» (Иер. 20: 12), «испытующий сердца и утробы» (Иер. 11: 20), «когда кипело сердце мое и терзалась внутренность моя» (Пс. 72: 21). Кроме того, слову reins, употребляемому самостоятельно, в русском синодальном переводе также соответствует слово «почки» (Плач 3: 13), «сердце» (Иер. 12: 2), «бедра» (Ис. 11: 5). – Прим. ред.
25
Это словосочетание, переведенное с языка маори, встречается в романе Кери Хьюм «Люди-скелеты» (The Bone People). В культуре маори кости символизируют предков и родственные связи, что и отражено в произведении новозеландской писательницы. – Прим. перев.
26
«Так мы и пытаемся плыть вперед, борясь с течением, а оно все сносит и сносит наши суденышки обратно в прошлое» – заключительная фраза романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» в переводе Е. Д. Калашниковой. – Прим. перев.
27
Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи смиренно в сумрак смерти», которое он посвятил своему умирающему отцу. Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе А. Берлиной. – Прим. перев.
28
После доклада королевского адвоката Роберта Фрэнсиса в Великобритании разгорелся скандал, сильно подорвавший репутацию Национальной службы здравоохранения. Под началом Фрэнсиса было проведено публичное расследование относительно ненадлежащего медицинского ухода за пациентами в одном из медицинских учреждений города Станфорд в период с января 2005 по март 2009 г., а также причин, помешавших ответственным органам вовремя принять соответствующие меры. – Прим. перев.
29
Цит. по: Найтингейл Ф. Записки об уходе. М.: Русский врач, 2002.
30
Еще одна отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи смиренно в сумрак смерти»: «Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет» (англ. Rage, rage against the dying of the light). – Прим. перев.
31
Отсылка к фразе из романа английской писательницы Джин Рис «Антуанетта»: «Есть две смерти – настоящая и та, о которой объявляют окружающим». Цитата приводится в переводе С. Белова. – Прим. перев.
32
Peplau, Hildegard (1997). Peplau’s Theory of Interpersonal Relations. Nursing Science Quarterly. Chestnut House Publications. 10 (4): 162–167.
33
4 Цар. 4: 34.