Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Б. Дубина. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Перевод С. Маршака.
3
Англ. «spin» – кружение, верчение.
4
Перевод Б. Дубина.
5
Экклезиаст, 3:1, синодальный перевод.
6
Этимология слова «лабиринт» неоднозначна, приводимая автором версия далеко не единственная.
7
Перевод Б. Дубина.
8
Англ. Lamb – досл. «ягненок».
9
28 мая.
10
Англ. «Иосиф» – Joseph, советское обозначение – РДС-1.
11
Типичная пропагандистская пугалка. Таких планов у СССР не было.
12
На январь 2019-го Фримен Дайсон еще жив.
13
QED: Strange Theory of Light and Matter, в русском переводе: КЭД – странная теория света и вещества (прим. ред.).
14
Также используется название «кротовая нора».
15
От General Relativity, общая теория относительности (прим. ред.).
16
«Geon» по-английски произносится «Джеон».
17
Англ. «black whole» – созвучно с «black hole» (черная дыра).
18
Англ. квант, квантовый.
19
Официальное название Тувинской Народной Республики в 1921–1926 гг.