Примечания книги Квантовый лабиринт. Как Ричард Фейнман и Джон Уилер изменили время и реальность. Автор книги Пол Халперн

Онлайн книга

Книга Квантовый лабиринт. Как Ричард Фейнман и Джон Уилер изменили время и реальность
Перед вами история невероятной дружбы между двумя великими физиками, изменившими понятия времени и истории, Ричардом Фейнманом и Джоном Уилером. Несмотря на различия этих двух личностей, их дружба выдержала испытания временем и способствовала чрезвычайно успешному сотрудничеству, приведшему в итоге к полному переосмыслению природы времени и реальности.

Примечания книги

1

Перевод Б. Дубина. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Перевод С. Маршака.

3

Англ. «spin» – кружение, верчение.

4

Перевод Б. Дубина.

5

Экклезиаст, 3:1, синодальный перевод.

6

Этимология слова «лабиринт» неоднозначна, приводимая автором версия далеко не единственная.

7

Перевод Б. Дубина.

8

Англ. Lamb – досл. «ягненок».

9

28 мая.

10

Англ. «Иосиф» – Joseph, советское обозначение – РДС-1.

11

Типичная пропагандистская пугалка. Таких планов у СССР не было.

12

На январь 2019-го Фримен Дайсон еще жив.

13

QED: Strange Theory of Light and Matter, в русском переводе: КЭД – странная теория света и вещества (прим. ред.).

14

Также используется название «кротовая нора».

15

От General Relativity, общая теория относительности (прим. ред.).

16

«Geon» по-английски произносится «Джеон».

17

Англ. «black whole» – созвучно с «black hole» (черная дыра).

18

Англ. квант, квантовый.

19

Официальное название Тувинской Народной Республики в 1921–1926 гг.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация