Примечания книги Можно всё . Автор книги Даша Пахтусова

Онлайн книга

Книга Можно всё 
Даша Пахтусова – путешественница и контрабандистка любви. С двадцати лет она живёт в погоне за приключениями, незнакомцами и континентами. В августе 2015 года Даша создала блог «Можно всё», где стала делиться неприкрытыми историями. Тысячи людей, вдохновившись примером очаровательной девушки, отправились на поиски чего-то важного – в мире, где и правда можно всё. Эта книга проведёт через 7 лет настоящих приключений, пополнит твой личный «список дел на жизнь» тысячью и одним пунктом, влюбит в дорогу, разрушит границы и в конце концов разобьёт сердце, потому что, прочитав её, ты поймёшь, что не решался жить на 100 %. Это манифест свободы XXI века, маяк для мечтателей. Собирай рюкзак, вскрывай свинью-копилку и покупай свой первый one way ticket, потому что обратно ты вряд ли вернёшься!

Примечания книги

1

Марк Твен.

2

Слова из песни Placebo «Soulmates never die» (прим. автора).

3

Номер социального обеспечения – уникальный девятизначный номер, присваиваемый гражданам и резидентам США (прим. редактора).

4

«Нет, детка… Но не то чтобы я не хотел разжечь твой огонь» – намек на песню группы «The Doors» (прим. автора).

5

«Какой прекрасный кошмар».

6

XX обозначают поцелуи. Англичане используют эти символы в конце сообщения, как мы пишем «целую» (прим. автора).

7

Название самой старой автобусной компании США. Автобусы с надписью «Greyhound», в переводе «Серая Борзая», можно увидеть еще в таких фильмах, как, например, «Завтрак у Тиффани» (прим. автора).

8

Цитата из советского мультфильма «Дарю тебе звезду» (прим. автора).

9

«Мы встретимся. В конце концов».

10

Вирджиния, сучка.

11

Цитата из книги «На дороге»: «Они приплясывали на улицах как заведённые, а я плёлся сзади, как всю жизнь плетусь за теми, кто мне интересен, потому что интересны мне одни безумцы, те, кто без ума от жизни, от разговоров, от желания быть спасённым, кто жаждет всего сразу, кто никогда не скучает и не говорит банальностей, кто лишь горит, горит, горит, как фантастические желтые римские свечи, которые пауками распускаются в звёздном небе, а в центре возникает голубая вспышка, и тогда все кричат: «Ого-о-о!»

12

«Глупая ты дрянь, злая дьявольская сука, ты куришь кокаин! Ты начала курить кокаин, и он уничтожил твой мозг».

13

Только для персонала.

14

Я влипла.

15

Намек на знаменитую речь Кинга «I have a dream» (прим. автора).

16

«Оставьте Остин безумным».

17

Что случается в Лас-Вегасе… Намек на знаменитую поговорку «Что происходит в Вегасе – остается в Вегасе» (прим. ред.)

18

Кровь на улицах в городе Нью-Хейвен. Кровь окрашивает крыши и пальмы Венеции. Кровь в моей любви в то страшное лето. Кроваво-красное солнце Лос-Анджелеса.

19

Пошел ты к черту!

20

Загугли меня!

21

Загугли его!

22

«Оставайтесь голодными, оставайтесь безрассудными» – цитата из знаменитой речи Стива Джобса, обращенной к выпускникам Стэнфорда 2005 года.

23

«Было классно укрощать тебя и быть укрощенным тобой».

24

Цитата из песни группы «Наутилус Помпилиус».

25

«Я проснулся сегодня на Бали, когда снижался самолет» – намек на песню группы «3Doors Down» (прим. автора).

26

Веревка от серфа (прим. автора).

27

Намек на песню Михея «Сука-любовь» (прим. ред.).

28

– Ты знаешь, когда-то я знала парня… Это было его имя. Давным-давно мы договорились, что встретимся здесь, на Бали, в 2013-м. Сейчас он практически женат.

– Нет-нет! Это ты и я! (Прим. автора.)

29

Цитата из песни группы «Сплин» (прим. автора).

30

«Что-то новенькое»

31

Цитата из песни Ромы ВПР (прим. автора).

32

«Скажи ему, чтоб пошел и трахнул себя!»

33

«Я не это сказал! Я сказал ему ИДТИ И ТРАХНУТЬ СЕБЯ!»

34

«Если ты думаешь, что кашаса – это вода, кашаса – не вода, нет-нет! Кашаса появляется из завода, а вода – из реки!» (прим. автора)

35

«Отвратительно».

36

Окурки от самокруток с марихуаной (прим. автора).

37

Особой экскурсии.

38

Вино из сорта винограда «Мальбек».

39

Lo siento в переводе с испанского – мне жаль (прим. ред.).

40

Не знаю почему.

41

«Где ты спишь?»

42

«Здесь».

43

«У меня больше нет, сеньор, извините».

44

«Святая собака пустыни».

45

Цитата из песни группы «Чиж&Со» (прим. автора).

46

Цитата из мультфильма «Король Лев» (прим. автора).

47

«Нужна информация о турах?»

48

«Путешественник и его тень».

49

«Миф о пещере».

50

«Где ты, моя любовь? Отчего не приходишь?»

51

«Расслабьтесь, – сказал человек в ночи. – Мы запрограммированы принимать гостей. Вы можете выехать в любое время, но вы никогда не сможете уехать!» – отрывок из песни «Hotel California» (прим. автора).

52

«Мы все здесь пленники, заточенные по собственному желанию» – цитата из песни группы «Eagles» (прим. автора).

53

– Простите, у меня тут лежат очень личные вещи, и я не хочу, чтобы их видели мужчины. Может, у вас работают женщины? (прим. автора)

54

Намек на цитату из мультфильма «Фильм, фильм, фильм!»: «Профессий много, но прекрасней всех кино!» (Прим. автора.)

55

«Помни, Даша, жизнь – отстой».

56

Цитата Махатмы Ганди (прим. редактора).

57

«Мне плевать, кто что говорит, —

У нас будет ребенок!»

58

«Помни, жизнь не отстой!»

59

Сезонное жилье из дерева для пастухов и лесорубов, распространенное в Карпатах. В колыбе могут жить от 2 до 8 человек (прим. редактора).

60

Намек на песню Нойза МС (прим. редактора).

61

В книге «Бойцовский клуб» Чака Паланика главный герой говорит, что героиня Марла словно язва на небе, которую нужно оставить в покое, чтобы она зажила. Намек на приставучесть Марины (прим. автора).

62

«Решил быть медведем, будь гризли».

63

«Привет, подруга! Все хорошо? Вы сейчас где?»

64

«Все в порядке! Мы близко, через пару часов будем!»

65

Напиток-галлюциноген, популярный в некоторых индейских племенах. С его помощью люди общаются с духами предков (прим. автора).

66

Рома всегда любил говорить, что «самое сложное в путешествии – это выйти за дверь» (прим. автора).

67

В переводе с испанского «спокойно» (прим. автора).

68

Белая магическая пыль.

69

– Дорогой, пожалуйста, верь мне! Я никогда не причиню тебе вреда!

70

Самые глубокие и самые темные желания.

71

Границы. Здесь в переносном значении – части тела, которые нельзя трогать (прим. редактора).

72

«Я бы хотел, чтобы ты был здесь».

73

«Интересный, любопытный, застенчивый».

74

Групповой секс.

75

Molly – так называют в Америке экстази (прим. автора).

76

Имя Даша для американцев звучит очень похоже на имя одного из оленей Санта-Клауса, Дэшера. Вот имена оленей (для справки):

Dasher (Дэшер), «стремительный»

Dancer (Дэнсер), «танцор»

Prancer (Прэнсер), «скакун»

Vixen (Виксен), «резвый»

Comet (Комет), «комета»

Cupid (Кьюпид), «Купидон»

Donder (Дондер), нем. «гром»

Blitzen (Блитцен), нем. «молния»

Rudolph (Рудольф) (прим. автора).

77

«Могу ли я поработать здесь за наличные?»

78

Намек на стихотворение Иосифа Бродского «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря…» (прим. автора).

79

Нил Кэссиди – прототип героя Дина Мориарти в книге Керуака «В дороге» (прим. автора).

80

Речь о Джеке Керуаке (прим. автора).

81

Уильям Берроуз – писатель бит-поколения (прим. автора).

82

Аллен Гинзберг – основатель битничества. Все названные выше люди жили вместе в свое время в Сан-Франциско и творили историю (прим. автора).

83

«Раз я тебе нравлюсь, надень-ка мне кольцо на палец» – строчка из песни «Single Ladies» Beyonce (прим. автора).

84

– Есть что нюхнуть?

85

«Ничто не изменит мой мир».

86

Фишки, или Сотки – детская игра с картонными или пластиковыми круглыми жетонами-фишками, на которых изображены персонажи мультсериалов и компьютерных игр. Несколько человек собирались вместе и скидывались по несколько фишек – их клали друг на друга в форме башни. Главная задача игры – перевернуть как можно больше жетонов лицевой стороной вверх, выбить их, ударив по ним тяжелым пластиковым или металлическим жетоном – «битой». Выбитые фишки доставались игроку, который ходил (прим. редактора).

87

Под словом «Портленд» в этой истории я на самом деле имею в виду целых пять разных мужчин; но зачем тебя загружать таким количеством имен, если в дальнейшем они не будут иметь никакого значения? (Прим. автора.)

88

Ресторан в Пало-Альто на Рэмона-стрит, знаменитый тем, что туда приходят заключать деловые сделки (прим. автора).

89

«Ты можешь сказать, что я мечтатель. Но я не единственный мечтатель». Текст из песни Джона Леннона «Imagine».

90

В переводе с испанского значит «русская». Так меня прозвала одна кубинка, мама подруги Стива, а Стив, в свою очередь, стал звать меня исключительно так.

91

«Когда кто-то без причин кидается тебя любить – жди, что довольно скоро он найдет повод тебя возненавидеть».

92

Сокращение от O.K. (прим. автора).

93

Удостоверение личности.

94

«Заплати побольше своему хирургу, чтобы сломать законы старения. Кожа, как у знаменитости. Это твой подбородок или то, чем ты зарабатываешь?»

95

Намек на старую русскую песню «Я милого узнаю по походке» (прим. автора).

96

Я оплачиваю.

97

В переводе с латыни «смелым судьба помогает» (прим. автора).

98

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.

99

«Счастье реально только тогда, когда его можно с кем-то разделить».

100

Речь идет об истории «Роман с Голливудом» на сайте mozhno-vse.com (прим. автора)

101

Келли Слейтер – американский серфер, одиннадцатикратный чемпион мира по серфингу (прим. редактора).

102

Речь идет о Богдане Логвиненко (прим. автора).

103

Строчка из знаменитой песни Леонида Утесова «У Черного моря», посвященная Одессе (прим. автора).

104

Речь идет о притче «Божественная история создания знаков зодиака», где про овнов сказано: «Ты будешь первым, кто пропитает почву Умов людей Моей Идеей. Но это не твоя работа – питать Идею или исследовать ее. Твоя жизнь – это действие, и единственное действие, которое я приписываю тебе, – это начать побуждать людей сознавать о Моем Творении». Вот что сказано про рыб: «Вам, РЫБЫ, я даю наиболее трудную из всех Задач. Я прошу собрать всю Печаль человека и возвратить ее мне. Ваши слезы должны быть в конечном счете моими слезами. Печаль, которую Вы будете впитывать, является эффектом неправильного Понимания человеком моей идеи, но Вы должны дать ему Сострадание, чтобы он мог попробовать снова. За эту наиболее трудную из всех Задач я дам Вам самый великий из всех Даров. Вы будете единственными из моих 12-ти детей, понимающими меня. Но этот Дар Понимания только для Вас, поскольку, когда Вы попытаетесь протянуть его человеку, он не будет Вас слушать» (прим. автора).

105

В Мексике смерть празднуют и относятся к ней как к неотъемлемой части жизни (прим. автора).

106

В 90-е практически все иностранные фильмы на кассетах озвучивал один и тот же синхронный переводчик, Гаврилов. Поскольку переводил фильмы он не по сценарию, а на ходу, перевод часто запаздывал и был, откровенно говоря, паршивым. Однако, для всех рожденных в 90-е детей его голос ассоциировался с детством (прим. автора).

107

На жаргоне – «покурить травы» (прим. автора).

108

Речь идет об отрывке «Путь домой» из проекта Ивана Вырыпаева и Казимира Лиске «Сахар». Чтобы понять о чем речь, рекомендую к просмотру (прим автора).

109

Так говорил ее статус в группе и на личной странице ВКонтакте (прим. автора).

110

Фраза из поста в блоге «Можно всё» (прим. автора).

111

В переводе с испанского – пятнадцать.

112

Я тебе помогу (исп.)

113

В переводе с испанского «Не хочу оставаться одна».

114

«Потому что «мы» – это также и те, кого мы потеряли» (в переводе с испанского).

115

Намек на песню Жуки «Батарейка». (прим. автора)

116

Речь о персонаже из истории «Роман с Голливудом», которая есть на сайте автора (прим. редактора).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация