Примечания книги Выхода нет. Автор книги Тэйлор Адамс

Онлайн книга

Книга Выхода нет
…Снежная буря. Маленький мотель в горной глуши, отрезанный от всего мира. Мотель, в котором укрывается от разбушевавшейся стихии горстка автомобилистов.Одна из них – студентка Дарби Торн – тщетно пытается поймать на автостоянке сигнал сотовой связи и внезапно видит мелькнувшую в заднем стекле припаркованного фургона детскую руку.В машине заперт похищенный ребенок!Как его спасти? Что предпринять?До полиции не дозвониться. Доверять нельзя никому из «товарищей по несчастью» – ведь преступником может оказаться любой из них.А это значит, что Дарби предстоит в одиночку вступить в смертельную схватку…

Примечания книги

1

Ralphie’s Thriftway, Thriftway – бережливый путь, название супермаркетов, увлекающихся всякими акциями, распродажами, купонами и т. п., то есть риск в том, что можно купить просроченную чепуху. Здесь и далее – прим. пер.

2

По Фаренгейту.

3

Бейсбольной лиги.

4

Так у автора. По-моему, стекла снаружи не потеют. Надо экспериментировать.

5

Эд кладет в баночку деньги каждый раз, когда ругается. Способ то ли накопить, то ли бросить ругаться.

6

Из первых букв последней фразы «Found on road, dead» складывается слово «Форд». Ну то есть сломался и не едет.

7

all-wheel-drive (англ.).

8

Jay, Jaybird – сойка.

9

Сквернослов, матершинник (португ.).

10

Актриса, в прошлом борец и боец ММА, бронзовый призер по дзюдо в легчайшем весе.

11

Персонаж из «Симпсонов», богатейший человек г. Спрингфилд.

12

Герой мультфильма.

13

Мексиканский ролл из лепешки с начинкой, напоминающий шаверму.

14

Жаргонное выражение, употребляемое далеко не только при заказе пищи, примерно схожее с нашим «халява, сэр!».

15

Вероятно, тут автор допустил ошибку. Сперва говорилось, что пропасть – почти сразу за стеной.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация