Онлайн книга
Примечания книги
1
Мое сердце отдано тебе на всю жизнь (ст. – фр.).
2
Ротари-клуб – некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Киванис-клуб – международная благотворительная организация.
4
На правом поле в бейсболе обычно ничего не происходит, поэтому выражение имеет еще и идиоматический характер.
5
Хит – в бейсболе удар, при котором отбивающий достиг первой базы.
6
Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны».
7
Страшила Рэдли – персонаж романа Харпер Ли «Убить пересмешника».
8
Тупая задница (англ.).
9
В таком варианте обращение звучит как «мастурбирую».
10
Дайнер – тип ресторана быстрого обслуживания.
11
Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
12
«Справедливая торговля» («Fair Trade») – общественное движение, направленное на помощь производителям развивающихся стран и отстаивающее справедливые стандарты международной торговли.
13
Граучо Маркс – американский актер-комик, писатель, звезда театра, кино и телевидения, известен как мастер спонтанной остроумной шутки.
14
Чек – одно из положений в стритболе.
15
Лакросс – спортивная командная игра с использованием небольшого мяча и специальных клюшек.
16
Шутка в том, что контрастный вкус конфет (шоколадных «M&M’s» и кисловатых «Skittles») на выпившего человека действует ошеломляюще.
17
Говард Стерн – популярный американский теле- и радиоведущий, юморист, автор книг.
18
«Мейм» – мюзикл Джерри Хермана по книге Джерома Лоуренса и Роберта Ли.
19
Люси и Чарли Браун – персонажи комиксов Чарльза Шульца.
20
Мистер Фриз (он же Виктор Фрайс) – персонаж комиксов, суперзлодей, обычно выступает как враг супергероя Бэтмена.
21
Диаграмма Венна – графический способ, который используется, когда нужно сравнить два или более понятия, явления, способа, предмета.
22
Димсам – здесь: китайская закусочная.
23
Имеется в виду виртуальная частная сеть (Virtual Private Network), обеспечивающая высокий уровень шифрования передаваемой информации.
24
Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин – американский рок и фолк-музыкант, автор песен.
25
Владзи Валентино Либераче – американский пианист, певец и шоумен. В 1950–1970-е годы – самый высокооплачиваемый артист в мире.
26
Билли Джоэл – американский автор-исполнитель песен и пианист. В песне Джоэла «Пианист» есть строка: «Пол – настоящий писатель из агентства по продаже недвижимости»; Пол и Дейви – персонажи из этой песни.
27
Рэперский жест, говорящий: «У меня все!»
28
Таймшер – форма владения собственностью, при которой один объект недвижимости сдается в аренду нескольким лицам.
29
«Tears for Fears» — британская группа 1980-х, название которой переводится с английского как «Слезы от страха».
30
Бар-мицва и бат-мицва – в иудаизме празднование достижения совершеннолетия мальчиков и девочек.
31
Имеется в виду известная песня Билли Джоэла «Честность» («Honesty»).
Автор книги - Харлан Кобен
Американский писатель.
Харлан Кобен – признанный мастер современного триллера, лауреат многих престижных премий, присуждаемых за достижения в этом жанре, автор восьми остросюжетных романов, среди которых – роман «Не говори никому», объявленный «Нью-Йорк таймс» бестселлером.
По образованию – политолог. До того, как стать профессиональным писателем, работал в туристическом бизнесе, в фирме своего деда. Писать детективы начал ещё в колледже. Живёт со своей женой в Нью-Джерси, у них - четверо детей.
Кобен – единственный писатель, получивший три престижнейшие ...