Онлайн книга
Примечания книги
1
Неизвестная земля.
2
Название болезни малярия – от итальянского слова mala, или «плохой» и aria, то есть «воздух» – говорит о том, что люди верили, что причиной болезни являются миазмы.
3
От англ. cutler – «ножовщик» – прим. пер.
4
Пер. поэмы А. Теннисона «In Memoriam A.H.H.» / «Памяти А.Г.Х.».
5
От англ. infirmary, «лазарет».
6
Бранши – режущие части ножниц, которые затачивают.
7
Вновь – прим. пер.
8
Перевод А. Парина / Голдсмит. Избранное. М., Художественная литература, 1978.
9
Здесь имеет место ошибка в статье самого Гэя – он, разумеется, имеет в виду Листера – прим. пер.