Онлайн книга
Примечания книги
1
Используя коммерчески доступные инструменты.
2
676 млн км/ч. — Прим. ред.
3
В оригинале — Moore or less. Игра слов: Moore — так пишется фамилия Гордона Мура на английском, "more" — "больше". Вместе фраза звучит очень похоже на "более-менее", то есть "more or less" (англ.). — Прим. ред.
4
В оригинале — Mooreover. Игра слов: Moore — так пишется фамилия Гордона Мура на английском, moreover — "более того" (англ.). — Прим. ред.
5
Игра слов. Названия оставшихся к тому моменту фирм складываются в слово BUNCH, которое в данном случае может быть переведено русским "прочие" — Прим. ред.
6
16 фунтов = 7,2 кг. — Прим. ред.
7
HAL 9000 (произносится "Хэл") — вымышленный компьютер из фильма "Космическая одиссея 2001 года", обладающий способностью к самообучению и являющийся примером искусственного интеллекта в научной фантастике. Обращенная к нему фраза астронавта "Открой двери модуля, Хэл" вошла в поговорку в англоязычном мире. Астронавта, произносящего ее, зовут Дейв. — Прим. ред.
8
Герой одноименной юмористической сказки Дж. Р. Р. Толкина.
9
Традиционный круглый дом в странах юга Африки. — Прим. ред.
10
Английский ученый-агротехник. В честь него названа британская рок-группа, созданная в 1967 г. — Прим. ред.
11
Обе эти программы на сегодняшний день закрыты. — Прим. ред.
12
В 2013 году Сноуден передал в СМИ ряд секретных документов Агентства национальной безопасности США, касающихся тотальной слежки американских спецслужб за информационными коммуникациями граждан многих стран. — Прим. ред.
13
Игра слов: can (читается как "кэн") — мочь, Khan (читается как "кан") — в данном случае фамилия. Подзаголовок Yes we Khan по звучанию похож на "Yes we can", слоган президентской кампании Барака Обамы 2008 г. — Прим. ред.
14
Некоммерческая образовательная организация, созданная в 2006 году выпускником MIT и Гарварда Салманом Ханом. Цель академии — "предоставление высококачественного образования каждому, всюду".
15
"Джуд Незаметный" — последний роман известного английского писателя Томаса Харди, впервые увидевший свет в 1895 г.
16
Числа 32, — Прим. ред.
17
Термин, используемый сторонниками невмешательства государства в экономику либо для описания слишком большого государственного аппарата, либо для указания на вопросы, которые могут быть решены и без государственного участия. — Прим. ред.
18
Полуготовая кожа, продубленная, но не высушенная, а лишь немного отжатая.
19
Когда автор однажды упомянул об этом в разговоре с великим экономистом Робертом Гордоном, чья работа о подъеме и упадке инноваций обсуждается Райаном Авентом в главе 6, а работа об особенностях водных колес — в этом эссе, он посмотрел на автора как на сумасшедшего.