Онлайн книга
Примечания книги
1
Вайгач своего рода Мекка для самоедских племён. Ещё в 1594 году голландцы, искавшие торговый путь в Индию и Китай, обнаружили на острове более 400 идолов. В 1824 году государь император Александр I пожелал обратить северные народы в христианство, однако ненцы сумели сохранить свои святилища, перенеся некоторых идолов в глубь острова, спрятав в горах.
2
Имеется в виду «боевой язык атрейдесов» в «Дюне» Фрэнка Херберта.
3
«Крокодил», имеется в виду боевой вертолёт Ми-24.
4
Имеется в виду адмирал Небогатов.
5
Про «немытую шерсть» вполне реальная цитата адмирала.
6
Ономастика (происходит от древнегреческого) – искусство давать имена.
7
Архипелаг Северная Земля открыла географическая экспедиция 1910–1915 годов Б. Вилькицкого.
До 1926 года архипелаг носил название Земля Николая II.
8
Великая Сибирская полынья – полоса открытой воды за внешней кромкой припая, регулярно образующаяся на участке от моря Лаптевых до Восточно-Сибирского моря.
9
Норденшёльд, Адольф Эрик – шведский (финский) мореплаватель, исследователь Арктики.
10
В реальной истории у «Ермака», включённого во 2-ю Тихоокеанскую эскадру, на пятые сутки похода отказала кормовая машина. Взбешённый адмирал Рожественский приказал открыть ружейный огонь по шлюпке капитана ледокола, выехавшего с докладом. Обвинив того в неумении управлять судном.
11
Острова Анжу – центральная и наиболее крупная часть Новосибирского архипелага, включающая острова Котельный, Новая Сибирь и Белковский.
12
Версии о предназначении особого государственного груза (золота) на борту самолёта разнятся. От просто продажи до финансирования компартии США. Как один из вариантов – покрытие агентурных расходов советской разведке.
13
Флажные сигналы.
14
На острове-заповеднике в местных родовых берлогах ежегодно рожают до 500 медведиц.
15
Сморозь – смёрзшиеся куски льда разного возраста.
16
«Артелка» – на морском сленге судовая лавка.
17
Броненосцы серии «Пересвет». В Порт-Артуре это «Победа» и собственно «Пересвет».
18
В давние времена в Японии при скудности ресурсов, в голодные годы старики (как бесполезные члены социума) уходили в горы умирать, тем самым давая молодым возможность выжить.
19
К любопытному выводу из опыта Второй мировой войны пришли американские историки при анализе быстродействия в изменении боевой ситуации: средняя длина слова в английском языке составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8. Получалось, что американцы быстрее отдавали приказы, тем самым опережая японцев в действии.
20
Гайдзин (яп.) – иностранец.
21
Акачихе (яп.) – рыжий. Так японцы презрительно называют всех европейцев.
22
Поминается греческий миф, когда бог Зевс, под видом быка сошёл на ложе Алкмены, зачав Геракла.
23
Тhis morning this (англ.) – давеча этот.
24
С началом войны стоящий в Нагасаки на ремонте пароход «Маньчжурия», осуществлявший гражданские грузопассажирские перевозки, был конфискован японцами как военный трофей.
25
Одна из теорий происхождения «мару» в названии японских судов. В носу судна изображался «глаз», так как считалось, что «зрячее» судно в любую погоду найдёт нужный путь. Потом в ленивости стали рисовать просто круг, а затем и вовсе иероглиф – «круглый».
26
Вырезка из кодекса самурая Бусидо: …долг тяжелее горы, а смерть легче пуха.
27
Объединённое стратегическое командование «Север» (иногда используется термин «Арктические войска»).
28
РЖД – Российские железные дороги.
29
Вагон на трёх осях Путиловского завода.
30
Мать Николая II – Мария Фёдоровна, при рождении Мария Софья Фредерика Дагмар, датская принцесса.
31
«Мадсен» – датский ручной пулемёт. В реальной истории был адаптирован под русский патрон и закуплен Россией только к сентябрю. К достоинствам пистолета «маузер» можно отнести точность и дальность боя, а также возможность стрелять очередями.
32
Китайско-Восточная железная дорога.
33
Чин Куроки Тамэмото – полный генерал, но все в армии называли его «маршалом».
34
В реальной истории генерал Гамильтон по возвращению из Маньчжурии выпустил двухтомник «Записная книжка штабного офицера во время русско-японской войны».
35
«Нейтрализовать» происходит от английского «neutralize» – обезвредить.