Онлайн книга
Примечания книги
1
В оригинале – Handwerker – «ремесленник» – от Hand – «рука» и Werker – «работник». Т. е. дословно – тот, кто работает руками. Калька с греческого слова cheirourgos (от cheiros – рука и ergon – работа). – Прим. ред.
2
Она же «операция Гартмана». – Прим. ред.
3
Имеются в виду представители богословского и религиозно-политического института католицизма. – Прим. пер.
4
Дословно – удаление камней (от греч. λίθος (камень) и греч. τομος (резание). – Прим. ред.
5
«Камнерезы» (от нем. Steinschneidens) – дословно «вырезатели камней»; зубодеры (от нем. Zahnziehers) – дословно «вытаскиватели зубов»; глазники (от нем. Starstecher) – дословно «протыкатели катаракты». С помощью специальной иглы они протыкали склеру и сдвигали хрусталик внутрь и вниз по глазному яблоку. – Прим. ред.
6
На самом деле здесь пропущено несколько важных звеньев логической цепочки. Камни образуются из-за длительного застоя мочи в мочевом пузыре, в результате чего из мочи выпадают соли в виде кристаллов, которые в итоге образуют камни. Длительный же застой мочи является результатом сужения нижележащих отделов мочевыводительной системы, которые, в свою очередь, могут образовываться из-за длительного бактериального (инфекционного) воспаления. – Прим. науч. ред.
7
Амстел (происходит от Aeme stelle, что на староголландском означает просторы с обилием воды) – река в Нидерландах, от которой свое название получил город Амстердам. – Прим. ред.
8
С XVI в. этот термин обозначал язык, пренебрегающий правилами грамматики и словообразования классической латыни, то есть прежде всего латинского языка церкви и средневековых университетов. Так называли плохую латынь, на которой говорили низшие классы в Древнем Риме. – Прим. пер.
9
«Операция по удалению камня» (фр.). – Прим. ред.
10
Пневмоторакс – попадание воздуха в плевральную полость, в результате которого легкое сжимается и перестает функционировать. – Прим. ред.
11
Avant la lettre (фр.) – до буквы, здесь: до того, как появился этот термин. – Прим. ред.
12
Крупная серебряная монета, чеканившаяся с конца XV – начала XVI в. – Прим. ред.
13
Лапароскопи́я (др.-греч. λαπάρα – пах, чрево + др.-греч. σκοπέω – смотрю) – современный метод хирургии, в котором операции на внутренних органах проводят через небольшие (обычно 0,5–1,5 см) отверстия, в то время как при традиционной хирургии требуются большие разрезы. – Прим. ред.
14
Urbi et orbi – буквально, «к городу (Риму) и к миру» – название торжественного папского благословения. – Прим. пер.
15
Черт возьми! Никто не осмотрел папин зад? (ит.). – Прим. пер.
16
«Господа, это не уловка» (англ.). – Прим. пер.
17
Соляной кастрюлей или соляной квартирой называют плоские просторы земли, покрытые солью и другими минералами, обычно сияющими под солнцем. Они встречаются в пустынях и являются естественными образованиями. – Прим. ред.
18
Рассуждения на тему, что именно применял Шерлок Холмс при раскрытии дел – дедукцию или все-таки индукцию, – ведутся до сих пор. Редакция оставляет авторский текст без изменений. – Прим. ред.
19
Инвази́вная процеду́ра (от новолатинского invasivus; от invado – «вхожу внутрь») – медицинская процедура, связанная с проникновением через естественные внешние барьеры организма (кожа, слизистые оболочки). – Прим. ред.
20
Église des Pères Feuillants (фр.). – Прим. пер.
21
Лимфангит – острое или хроническое воспаление лимфатических сосудов, возникающее вторично, на фоне гнойно-воспалительных процессов. – Прим. ред.
22
Естественная история (лат.). – Прим. пер.
23
ПЗС, прибор с зарядовой связью (англ.). – Прим. пер.
24
В честь Чарльза Линдберга, американского летчика, который первым совершил перелет через Атлантику в одиночку в 1927 году. – Прим. ред.
25
Вымывание кальция из костей. – Прим. ред.
26
Последняя строка псалма по-латыни звучит как «placebo Domino in regione vivorum». – Прим. ред.
27
На самом деле полет Гагарина продлился 108 минут. – Прим. ред.
28
Фа́сция (лат. fascia – повязка, полоса) – соединительнотканная оболочка, покрывающая органы, сосуды, нервы и образующая футляры для мышц; «grâce à dieu» (фр.) – «слава богу». – Прим. ред.
29
Оригинальное название – The Method of Treating Gunshot Wounds. – Прим. ред.
30
Хирургия быстрого восстановления (англ.). – Прим. ред.
31
«Ты это сделал? Ты это сделал?!» (англ.). – Прим. пер.
32
«Прекрасная эпоха» (фр.). Так называют период европейской (в особенности французской) истории между последними десятилетиями XIX века и 1914 годом. – Прим. пер.
33
«Об удалении опухолей желудка посредством гастрэктомии» (фр.). – Прим. пер.
34
Самый быстрый нож Вест-Энда (англ.). – Прим. пер.
35
Дословно: «Секс-машина» (англ.). – Прим. ред.
36
Журнал здоровья (фр.). – Прим. пер.
37
Замедленное действие (англ.). – Прим. пер.
38
«Болезнь джипа» (англ.). – Прим. пер.
39
Ринопластика – это оперативный или инъекционный способ исправить деформации или несовершенства формы носа. Также к ней относятся сложные операции по полному восстановлению носа. – Прим. ред.
40
Пузырь доткомов (англ. Dot-com bubble) – экономический пузырь, существовавший в период приблизительно с 1995 по 2001 год. Пузырь образовался в результате взлета акций интернет-компаний (преимущественно американских), а также появления большого количества новых интернет-компаний и переориентировки старых компаний на интернет-бизнес в конце XX века. – Прим. ред.
41
См. глоссарий. – Прим. ред.
42
Красивое плечо прекрасной эпохи (фр.). – Прим. ред.