Примечания книги Разрез! История хирургии в 28 операциях. Автор книги Арнольд Ван Де Лаар

Онлайн книга

Книга Разрез! История хирургии в 28 операциях
Яркий свет. Блеск хирургических инструментов. Равномерное попискивание электрических приборов. Участливый доктор в перчатках, маске и белом халате… Примерно так мы все представляем себе современную операционную, хотя такой она стала совсем недавно, пройдя длинный и часто кровавый путь проб и ошибок. Этой книгой Арнольд ван де Лаар приглашает читателя в увлекательное путешествие во времени. Вместе с ним вы узнаете, как развивалась современная хирургия, познакомитесь с самыми известными пациентами за всю мировую историю и подглядите за работой самых знаменитых хирургов своей эпохи – от Гиппократа до Харви Кушинга.

Примечания книги

1

В оригинале – Handwerker – «ремесленник» – от Hand – «рука» и Werker – «работник». Т. е. дословно – тот, кто работает руками. Калька с греческого слова cheirourgos (от cheiros – рука и ergon – работа). – Прим. ред.

2

Она же «операция Гартмана». – Прим. ред.

3

Имеются в виду представители богословского и религиозно-политического института католицизма. – Прим. пер.

4

Дословно – удаление камней (от греч. λίθος (камень) и греч. τομος (резание). – Прим. ред.

5

«Камнерезы» (от нем. Steinschneidens) – дословно «вырезатели камней»; зубодеры (от нем. Zahnziehers) – дословно «вытаскиватели зубов»; глазники (от нем. Starstecher) – дословно «протыкатели катаракты». С помощью специальной иглы они протыкали склеру и сдвигали хрусталик внутрь и вниз по глазному яблоку. – Прим. ред.

6

На самом деле здесь пропущено несколько важных звеньев логической цепочки. Камни образуются из-за длительного застоя мочи в мочевом пузыре, в результате чего из мочи выпадают соли в виде кристаллов, которые в итоге образуют камни. Длительный же застой мочи является результатом сужения нижележащих отделов мочевыводительной системы, которые, в свою очередь, могут образовываться из-за длительного бактериального (инфекционного) воспаления. – Прим. науч. ред.

7

Амстел (происходит от Aeme stelle, что на староголландском означает просторы с обилием воды) – река в Нидерландах, от которой свое название получил город Амстердам. – Прим. ред.

8

С XVI в. этот термин обозначал язык, пренебрегающий правилами грамматики и словообразования классической латыни, то есть прежде всего латинского языка церкви и средневековых университетов. Так называли плохую латынь, на которой говорили низшие классы в Древнем Риме. – Прим. пер.

9

«Операция по удалению камня» (фр.). – Прим. ред.

10

Пневмоторакс – попадание воздуха в плевральную полость, в результате которого легкое сжимается и перестает функционировать. – Прим. ред.

11

Avant la lettre (фр.) – до буквы, здесь: до того, как появился этот термин. – Прим. ред.

12

Крупная серебряная монета, чеканившаяся с конца XV – начала XVI в. – Прим. ред.

13

Лапароскопи́я (др.-греч. λαπάρα – пах, чрево + др.-греч. σκοπέω – смотрю) – современный метод хирургии, в котором операции на внутренних органах проводят через небольшие (обычно 0,5–1,5 см) отверстия, в то время как при традиционной хирургии требуются большие разрезы. – Прим. ред.

14

Urbi et orbi – буквально, «к городу (Риму) и к миру» – название торжественного папского благословения. – Прим. пер.

15

Черт возьми! Никто не осмотрел папин зад? (ит.). – Прим. пер.

16

«Господа, это не уловка» (англ.). – Прим. пер.

17

Соляной кастрюлей или соляной квартирой называют плоские просторы земли, покрытые солью и другими минералами, обычно сияющими под солнцем. Они встречаются в пустынях и являются естественными образованиями. – Прим. ред.

18

Рассуждения на тему, что именно применял Шерлок Холмс при раскрытии дел – дедукцию или все-таки индукцию, – ведутся до сих пор. Редакция оставляет авторский текст без изменений. – Прим. ред.

19

Инвази́вная процеду́ра (от новолатинского invasivus; от invado – «вхожу внутрь») – медицинская процедура, связанная с проникновением через естественные внешние барьеры организма (кожа, слизистые оболочки). – Прим. ред.

20

Église des Pères Feuillants (фр.). – Прим. пер.

21

Лимфангит – острое или хроническое воспаление лимфатических сосудов, возникающее вторично, на фоне гнойно-воспалительных процессов. – Прим. ред.

22

Естественная история (лат.). – Прим. пер.

23

ПЗС, прибор с зарядовой связью (англ.). – Прим. пер.

24

В честь Чарльза Линдберга, американского летчика, который первым совершил перелет через Атлантику в одиночку в 1927 году. – Прим. ред.

25

Вымывание кальция из костей. – Прим. ред.

26

Последняя строка псалма по-латыни звучит как «placebo Domino in regione vivorum». – Прим. ред.

27

На самом деле полет Гагарина продлился 108 минут. – Прим. ред.

28

Фа́сция (лат. fascia – повязка, полоса) – соединительнотканная оболочка, покрывающая органы, сосуды, нервы и образующая футляры для мышц; «grâce à dieu» (фр.) – «слава богу». – Прим. ред.

29

Оригинальное название – The Method of Treating Gunshot Wounds. – Прим. ред.

30

Хирургия быстрого восстановления (англ.). – Прим. ред.

31

«Ты это сделал? Ты это сделал?!» (англ.). – Прим. пер.

32

«Прекрасная эпоха» (фр.). Так называют период европейской (в особенности французской) истории между последними десятилетиями XIX века и 1914 годом. – Прим. пер.

33

«Об удалении опухолей желудка посредством гастрэктомии» (фр.). – Прим. пер.

34

Самый быстрый нож Вест-Энда (англ.). – Прим. пер.

35

Дословно: «Секс-машина» (англ.). – Прим. ред.

36

Журнал здоровья (фр.). – Прим. пер.

37

Замедленное действие (англ.). – Прим. пер.

38

«Болезнь джипа» (англ.). – Прим. пер.

39

Ринопластика – это оперативный или инъекционный способ исправить деформации или несовершенства формы носа. Также к ней относятся сложные операции по полному восстановлению носа. – Прим. ред.

40

Пузырь доткомов (англ. Dot-com bubble) – экономический пузырь, существовавший в период приблизительно с 1995 по 2001 год. Пузырь образовался в результате взлета акций интернет-компаний (преимущественно американских), а также появления большого количества новых интернет-компаний и переориентировки старых компаний на интернет-бизнес в конце XX века. – Прим. ред.

41

См. глоссарий. – Прим. ред.

42

Красивое плечо прекрасной эпохи (фр.). – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация