Онлайн книга
Примечания книги
1
Гельголанд – принадлежащий Германии архипелаг (до 1720 года – единый остров) в Гельголандской бухте на юго-востоке Северного моря.
2
Пилчер Розамунда – известная английская писательница, считающаяся мастером женского романа.
3
Рокко – в переводе с итальянского означает шахматную фигуру «тура» или епископский посох.
4
Шпревальд – заповедная местность в земле Бранденбург, расположенная в 100 километрах юго-восточнее Берлина.
5
Кардиоверсия – метод восстановления нормального ритма сердца при тахиаритмии. Проводится путем кардиостимуляции электрошоком.
6
В данном случае имеется в виду игра слов – название острова, пишущееся по-немецки Helgoland, передано на английский манер To-Hell-Go-Land, что дословно переводится как «в ад-иди-земля».
7
Здесь игра слов: smart можно перевести с английского как «ловкий», «хитрый» или «продувной», а phone – «телефон».
8
Шарите – комплекс медицинских клиник Берлинского университета им. Александра и Вильгельма Гумбольдтов.
9
Вирхов Рудольф (1821–1902) – немецкий ученый и политический деятель, врач, патологоанатом, гистолог и физиолог.
Автор книги - Себастьян Фитцек
Sebastian Fitzek was born in Berlin in 1971. After going to law school and being promoted to LL.D., he decided against a juridical profession for a creative occupation in the media. After the traineeship at a private radio station he switched to the competition as head of entertainment and became chief editor later on, thereafter becoming an independent executive consultant and format developer for numerous media companies in Europe. He lives in Berlin and is currently working in the programme management of a major capital radio station.
http://www.sebastianfitzek.com/