Онлайн книга
Примечания книги
1
Место встречи и заключения мирного договора между английским королем Генрихом VIII и французским королем Франциском I в 1520 г.
2
У. Шекспир. Венецианский купец. Акт 3, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
3
Там же.
4
Ответ – индий.
5
Пер. Арк. Штейнберга.
6
Пер. И. Ю. Крачковского.
7
По природе железнодорожная (лат.).
8
Курортный пригород Лондона.
9
Крупнейшая городская агломерация севера Англии.
10
Заповедный лес в Глостершире.
11
Организация, оказывающая помощь начинающим бизнесменам.
12
Дж. Н. Г. Байрон. Дон Жуан. Песнь V. Стих 33. пер. Т. Г. Гнедич.
13
Там же. Стих 34.
14
Там же.
15
Дж. Мильтон. Потерянный Рай. Пер. Арк. Штенберга. – Прим. пер.
16
В английском подлиннике поэмы Мильтона «вечно пылающей». – Прим. пер.
17
Места выхода подземных газов.
18
Пер. С. Сухарева. В русском переводе опущено слово «фосфорное» сияние светильника. – Прим. пер.
19
Бочка объемом в 238 л.
20
Стихотворение У. Оуэна «Dulce et decorum est». Пер. Аркадия Шляпинтоха. – Прим. пер.
21
Почти наверняка я заблуждался. Я узнал от людей, печатавших эту книгу, что для отбеливания бумаги вряд ли мог быть использован хлор, но, даже если он и использовался, он не мог оставить никакого запаха на ее страницах. Как ни странно, однако легкий аромат полей сражений Первой мировой войны, все-таки ещё можно ощутить и в современных книгах. Как показали недавние исследования финских ученых, причиной довольно резкого запаха, исходящего от книг, только что вышедших из печати, может быть гексанал, побочный органический продукт бумажного производства, который, подобно фосгену, пахнет свежескошенной травой. – Прим. авт.
22
В буквальном переводе Джек Потрошитель.
23
Дефлогистированный воздух (фр.).
24
Воздух эмпиреев (фр.).
25
Жизненный воздух (фр.).
26
Антифлогистическая помада (фр.).
27
RadOx – Radiates oxygen.
28
Латинское название Польши.
29
«О вещах металлических» (лат.).
30
«De Re Metallica» была более или менее удачно переведена на английский лишь в 1912 г. Осуществили названный перевод горный инженер и будущий президент США Герберт Гувер и его жена Лу Генри, специалист в латыни. Стоит заметить, что в 2014 г. Монетный двор США выпустил долларовую монету с изображением Герберта Гувера. – Прим. авт.
31
Шерсть орадиум (фр.).
32
5 миллимикрограммов элемента радия на 1 грамм крема (фр.).
33
Атомные духи (фр.).
34
Калий и натрий соответственно. – Прим. пер.
35
«Формы искусства природы» (нем.).
36
Геродот. «История», кн. III, § 115, пер. Г. А. Стратановского.
37
Самая южная точка Корнуолла.
38
В ходе написания этой книги я узнал, что данный колокол уже никогда не зазвонит, так как его постиг печальный конец – он расплавился во время аварийного отключения электроэнергии. – Прим. авт.
39
Немецкое слово пишется так же, как и соответствующее английское.
40
Здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.
41
Традиционный перевод названия оперы на русский язык – «Кавалер роз», хотя более точным был бы перевод «Кавалер розы». – Прим. пер.
42
Пер. М. Донского.
43
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
44
Альбион – от albus – белый (лат.).
45
Пер. М. Донского.
46
Навершия готических соборов.
47
Мраморщик (ит.).
48
Французская фирма по производству самолетов.
49
Естественная зеленая краска.
50
Овидий. Метаморфозы. Кн. II. Ст. 107–108. Пер. С. Шервинского.
51
Пер. Н. Холодковского. В русском переводе «кобольд» заменен на домового.
52
Природа ничего не делает напрасно (лат.).
53
Французский вариант слова.
54
Классическое место (лат.).
55
Дом английского поэта У. Вордсворта и его сестры.
56
Источник и происхождение (лат.).
57
В феврале 2010 г. МСЧИПХ утвердил название коперниций в честь астронома Николая Коперника, родившегося в 1473 г. в северной Польше, которая в те времена была частью Прусской Конфедерации. – Прим. авт.