Примечания книги Научные сказки периодической таблицы. Занимательная история химических элементов от мышьяка до цинка. Автор книги Хью Олдерси-Уильямс

Онлайн книга

Книга Научные сказки периодической таблицы. Занимательная история химических элементов от мышьяка до цинка
Таблица Менделеева занимает в нашем воображении такое же прочное место, как и алфавит, календарь и знаки зодиака. Но сами химические элементы, помимо нескольких самых распространенных: железа, углерода, меди, золота, – покрыты завесой тайны. По большей части мы не знаем, как они выглядят, в каком виде встречаются в природе, почему так названы и чем полезны для нас. Добро пожаловать на головокружительную экскурсию по страницам истории и литературы, науки и искусства! «Научные сказки» познакомят вас с железом, которое падает с неба, и расскажут о скорбном пути неонового света. Вы узнаете, как гадать на свинце и почему ваш гроб в один далеко не прекрасный день может оказаться цинковым. Вы обнаружите, что между костями вашего скелета и Белым домом в Вашингтоне есть самая прямая связь – как и между светом уличного фонаря и солью у вас на столе. Жизнь человечества строится на химических элементах – от древних цивилизаций до современной культуры, от кислорода, о котором знают все, до фосфора в моче, о котором известно лишь специалистам. Они повсюду. «Научные сказки» раскроют их сенсационные секреты и расскажут о бурном прошлом, а читателя ждет увлекательное путешествие по шахтам и художественным студиям, по фабрикам и соборам, по лесам и морям, где он узнает всю правду об этих чудесных и загадочных строительных кирпичиках Вселенной.

Примечания книги

1

Место встречи и заключения мирного договора между английским королем Генрихом VIII и французским королем Франциском I в 1520 г.

2

У. Шекспир. Венецианский купец. Акт 3, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

3

Там же.

4

Ответ – индий.

5

Пер. Арк. Штейнберга.

6

Пер. И. Ю. Крачковского.

7

По природе железнодорожная (лат.).

8

Курортный пригород Лондона.

9

Крупнейшая городская агломерация севера Англии.

10

Заповедный лес в Глостершире.

11

Организация, оказывающая помощь начинающим бизнесменам.

12

Дж. Н. Г. Байрон. Дон Жуан. Песнь V. Стих 33. пер. Т. Г. Гнедич.

13

Там же. Стих 34.

14

Там же.

15

Дж. Мильтон. Потерянный Рай. Пер. Арк. Штенберга. – Прим. пер.

16

В английском подлиннике поэмы Мильтона «вечно пылающей». – Прим. пер.

17

Места выхода подземных газов.

18

Пер. С. Сухарева. В русском переводе опущено слово «фосфорное» сияние светильника. – Прим. пер.

19

Бочка объемом в 238 л.

20

Стихотворение У. Оуэна «Dulce et decorum est». Пер. Аркадия Шляпинтоха. – Прим. пер.

21

Почти наверняка я заблуждался. Я узнал от людей, печатавших эту книгу, что для отбеливания бумаги вряд ли мог быть использован хлор, но, даже если он и использовался, он не мог оставить никакого запаха на ее страницах. Как ни странно, однако легкий аромат полей сражений Первой мировой войны, все-таки ещё можно ощутить и в современных книгах. Как показали недавние исследования финских ученых, причиной довольно резкого запаха, исходящего от книг, только что вышедших из печати, может быть гексанал, побочный органический продукт бумажного производства, который, подобно фосгену, пахнет свежескошенной травой. – Прим. авт.

22

В буквальном переводе Джек Потрошитель.

23

Дефлогистированный воздух (фр.).

24

Воздух эмпиреев (фр.).

25

Жизненный воздух (фр.).

26

Антифлогистическая помада (фр.).

27

RadOx – Radiates oxygen.

28

Латинское название Польши.

29

«О вещах металлических» (лат.).

30

«De Re Metallica» была более или менее удачно переведена на английский лишь в 1912 г. Осуществили названный перевод горный инженер и будущий президент США Герберт Гувер и его жена Лу Генри, специалист в латыни. Стоит заметить, что в 2014 г. Монетный двор США выпустил долларовую монету с изображением Герберта Гувера. – Прим. авт.

31

Шерсть орадиум (фр.).

32

5 миллимикрограммов элемента радия на 1 грамм крема (фр.).

33

Атомные духи (фр.).

34

Калий и натрий соответственно. – Прим. пер.

35

«Формы искусства природы» (нем.).

36

Геродот. «История», кн. III, § 115, пер. Г. А. Стратановского.

37

Самая южная точка Корнуолла.

38

В ходе написания этой книги я узнал, что данный колокол уже никогда не зазвонит, так как его постиг печальный конец – он расплавился во время аварийного отключения электроэнергии. – Прим. авт.

39

Немецкое слово пишется так же, как и соответствующее английское.

40

Здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.

41

Традиционный перевод названия оперы на русский язык – «Кавалер роз», хотя более точным был бы перевод «Кавалер розы». – Прим. пер.

42

Пер. М. Донского.

43

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

44

Альбион – от albus – белый (лат.).

45

Пер. М. Донского.

46

Навершия готических соборов.

47

Мраморщик (ит.).

48

Французская фирма по производству самолетов.

49

Естественная зеленая краска.

50

Овидий. Метаморфозы. Кн. II. Ст. 107–108. Пер. С. Шервинского.

51

Пер. Н. Холодковского. В русском переводе «кобольд» заменен на домового.

52

Природа ничего не делает напрасно (лат.).

53

Французский вариант слова.

54

Классическое место (лат.).

55

Дом английского поэта У. Вордсворта и его сестры.

56

Источник и происхождение (лат.).

57

В феврале 2010 г. МСЧИПХ утвердил название коперниций в честь астронома Николая Коперника, родившегося в 1473 г. в северной Польше, которая в те времена была частью Прусской Конфедерации. – Прим. авт.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация