Онлайн книга
Примечания книги
1
Военная хитрость (фр.).
2
Не связанное с предыдущим замечание (лат.).
3
Подлецы! (нем.)
4
Трусы! (нем.)
5
Английский стервятник (гэльск.).
6
Черт (фр.).
7
«Не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его» (Книга Иова, 7:10).
8
Евангелие от Матфея, 18:20.
9
«Моя вина, моя вина, моя величайшая вина» (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.
10
Из стихотворения Уолта Уитмена «О теле электрическом я пою» (перевод М. Зенкевича).
11
Твое здоровье (гэльск.).
12
Черт! (гэльск.)
13
Идиот (гэльск.).
14
Мальчик! Мой мальчик! (гэльск.)
15
Любовь моя… сердце мое… (гэльск.)
16
Фроттаж – достижение сексуального возбуждения путем взаимного трения партнеров друг о друга.
17
Брецели! Горячие брецели! (нем.)
18
Большое спасибо, дорогая (гэльск.).
19
Bona fides (лат.) – рекомендации.
20
Мой пес (гэльск.).
21
Мой щенок (гэльск.).
22
Любовь моя (гэльск.).
23
Добрый вечер, месье Фрэзер (франц.).
24
Мадам Фрэзер здесь, месье? Ваша матушка?
25
Tench (англ.) – линь.
26
Моя темноволосая девочка (гэльск.).
27
«Гамлет», акт V, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
28
«Гамлет», акт V, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
29
Мерзавец! (франц.)
30
«Что я написал, то написал» (лат.). Фраза приписывается Понтию Пилату, который, согласно Евангелию от Иоанна, на кресте с распятым Иисусом поставил надпись: «Иисус Назорей Царь Иудейский» – и отказался менять или снимать табличку, несмотря на протесты иудейских первосвященников.
31
Аллюзия на строку из песни «Еда вечерняя», которую поет Черепаха Квази в «Алисе в Стране чудес»: «Еда вечерняя, блаженная еда!» (пер. Н. Демуровой).
32
Черт возьми (франц.).
33
Bonnie (англ.) – красивая, милая.
34
Dumpy (англ.) – короткий, приземистый.
35
Не так ли? (франц.)
36
Дедушка (франц.).
37
Душенька моя (франц.).
38
Боже мой (франц.).
39
Сестра (гэльск.).
40
Отрывок из «Песни ведьм» из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет», акт IV, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
41
Черт! (гэльск.)
42
Трутница – инструмент для розжига свечи или факела.
43
Милая (гэльск.).
44
Старый друг! Как поживаешь? (гэльск.)
45
В библейской сцене изображается Дева Мария верхом на осле, которого ведет Иосиф.
46
Да (нем.).
47
Цитата из стихотворения «Тишина» американской поэтессы Марианны Мур.
48
Fox (англ.) – лиса; wolf (англ.) – волк.
49
К примеру, замечания Натаниэля Грина о квакерах взяты из его собственных писем, равно как и рассказ о том, что его отец читал Библию так, что в результате не «приводил народ к Богу», а скорее наоборот.
50
Кстати, говоря о картах, расстояниях и проч. Стоит отметить, что границы городов сильно изменились по сравнению с тем, какими они были в XVIII веке. Так, церковь Теннент-Черч сейчас находится в городке Маналапан в Нью-Джерси, хотя изначально она находилась на территории города Фрихолд. Церковь не переносили – изменились границы городов.
Автор книги - Диана Гэблдон
Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon)
Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней».
По ее собственному признанию, первую часть сериала ...