Онлайн книга
Примечания книги
1
Из песни Ænima американской альтернативной группы Tool, вокалистом которой был Кинан. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные американским писателем-фантастом Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» в 1942 году.
3
Строчка из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», перевод Аркадия Штейнберга.
4
Разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, проходящий большей частью по суше вдоль побережья штата Калифорния.
5
Женское имя, также в переводе с английского «вера».
6
В переводе с англ. – «надежда».
7
Цитата из Библии. Исход, 22:18.
8
Один из архангелов в христианстве, Гавриил.
9
Один из архангелов в христианстве, Уриил.
10
В переводе с английского «терпение».
11
В переводе с английского «истина».
12
Один из архангелов в христианстве, Рафаил.
13
В переводе с английского «благодать».
14
Согласно христианскому учению один из четырёх ветхозаветных «великих пророков».
15
Myriad (англ.), вымышленная мера счета, упоминаемая в романе Г. Уэллса «Когда Спящий проснется».
16
Маленькое устройство типа флеш-карты, которое используют как кредитную карту.
17
В переводе с английского «скала».
18
В английском имя Gilbert начинается так же, как слово gills, означающее «жабры».
19
В переводе с английского «спасение»; это слово также означает «утилизация».
20
От лат. princeps – первый. В Древнем Риме означал первого в списке сенаторов, а затем – титул императора.
21
В переводе с английского – тот, кто ухаживает за больным или инвалидом, опекун.
22
Удар в лицо (англ.).
23
Разбивающий череп (англ.).
24
Гранатомет (англ.).
25
Удар кулаком (англ.).
26
Страж (англ.).
27
В переводе с английского «спасательная шлюпка».
28
В древнеримской мифологии богиня, олицетворяющая свободу.
29
Передняя часть палубы или палубы носовой надстройки судна.
30
Перезагрузка с отключением и затем повторным включением электропитания.
31
Eve (англ.) – Ева.
32
Так назывался посмертный альбом Билла Хикса, выпущенный в 1997 г.