Примечания книги Репликант-13. Автор книги Джей Кристофф

Онлайн книга

Книга Репликант-13
В постапокалиптическом мире, в гигантской пустыне под радиоактивным небом, продолжается жизнь – и где-то там, на свалке, спрятаны смертельные секреты. Однако Ив не до чужих тайн – у нее свои заботы. Робот-гладиатор, над которым она работала полгода, случайно уничтожен; последние сбережения потеряны, к тому же Ив узнает, что у нее есть враги и они уже заказали гроб ее размера… Худшего дня у девушки, кажется, не было. Но нежданно обретенный друг меняет все в ее жизни: в компании робота, собачки-киборга и лучшей подруги они вместе рассекают пустыню, гоняясь за тайнами, которые нужно выведать, чтобы выжить.

Примечания книги

1

У меня есть предложение, чем вам всем можно заняться.
Учитесь плавать.
Учитесь плавать.
Учитесь плавать. (англ.)

Из песни Ænima американской альтернативной группы Tool, вокалистом которой был Кинан. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Обязательные правила поведения для роботов, впервые сформулированные американским писателем-фантастом Айзеком Азимовым в рассказе «Хоровод» в 1942 году.

3

Строчка из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», перевод Аркадия Штейнберга.

4

Разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, проходящий большей частью по суше вдоль побережья штата Калифорния.

5

Женское имя, также в переводе с английского «вера».

6

В переводе с англ. – «надежда».

7

Цитата из Библии. Исход, 22:18.

8

Один из архангелов в христианстве, Гавриил.

9

Один из архангелов в христианстве, Уриил.

10

В переводе с английского «терпение».

11

В переводе с английского «истина».

12

Один из архангелов в христианстве, Рафаил.

13

В переводе с английского «благодать».

14

Согласно христианскому учению один из четырёх ветхозаветных «великих пророков».

15

Myriad (англ.), вымышленная мера счета, упоминаемая в романе Г. Уэллса «Когда Спящий проснется».

16

Маленькое устройство типа флеш-карты, которое используют как кредитную карту.

17

В переводе с английского «скала».

18

В английском имя Gilbert начинается так же, как слово gills, означающее «жабры».

19

В переводе с английского «спасение»; это слово также означает «утилизация».

20

От лат. princeps – первый. В Древнем Риме означал первого в списке сенаторов, а затем – титул императора.

21

В переводе с английского – тот, кто ухаживает за больным или инвалидом, опекун.

22

Удар в лицо (англ.).

23

Разбивающий череп (англ.).

24

Гранатомет (англ.).

25

Удар кулаком (англ.).

26

Страж (англ.).

27

В переводе с английского «спасательная шлюпка».

28

В древнеримской мифологии богиня, олицетворяющая свободу.

29

Передняя часть палубы или палубы носовой надстройки судна.

30

Перезагрузка с отключением и затем повторным включением электропитания.

31

Eve (англ.) – Ева.

32

Так назывался посмертный альбом Билла Хикса, выпущенный в 1997 г.


Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация