Примечания книги Мюнхен. Автор книги Роберт Харрис

Онлайн книга

Книга Мюнхен
1938 год. Германия не готова к войне, но Гитлер намерен захватить Чехословакию. Великобритания не готова к войне, но обязана выступить вместе с Францией в защиту чехов. Премьер-министр Чемберлен добивается от Гитлера согласия на встречу, надеясь достичь компромисса. Хью Легат – восходящая звезда британской дипломатии, личный секретарь Чемберлена. Пауль фон Хартманн – сотрудник германского МИДа и участник антигитлеровского заговора. Эти люди дружили, когда в 1920-х учились в Оксфорде, но с тех пор не имели контактов. И вот теперь им предстоит встреча в Мюнхене. Один отправляется туда, чтобы любой ценой предотвратить новую мировую войну, другой – чтобы развязать ее немедленно. Впервые на русском!

Примечания книги

1

Форин-офис – министерство иностранных дел Великобритании.

2

«Хансард» – официальное издание стенографических отчетов о заседаниях английского парламента. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Свенгали – здесь: человек, обладающий гипнотическим влиянием на другого (от фамилии персонажа романа Джорджа Дюморье «Трильби»).

4

«Главный кнут» – здесь: главный организатор парламентской фракции.

5

Шютце – младший чин войск СС (Schütze – букв. «стрелок»).

6

Поэт-лауреат – почетное звание придворного поэта в Великобритании.

7

Превосходно! (нем.)

8

СА (от сокращенного немецкого Sturmabteilung – «штурмовые отряды») – военизированная организация нацистской партии.

9

«Вандерфогель», «Нибелунгенбунд» – немецкие бойскаутские организации.

10

Имеется в виду антиреспубликанский путч Вольфганга Каппа в марте 1920 г.

11

«Штальхельм» (нем. «Стальной шлем») – реакционная монархическая организация офицеров и фронтовиков.

12

Чекерс – загородная резиденция английского премьер-министра, расположенная в графстве Бэкингемшир.

13

Кенотаф – обелиск в Лондоне, воздвигнутый в память о погибших во время Первой мировой войны.

14

Челсийские пенсионеры – ветераны, живущие в Доме инвалидов в Челси.

15

День перемирия – государственный праздник в Великобритании, который отмечается 11 ноября в день окончания Первой мировой войны.

16

На набережной Тирпицуфер располагалась штаб-квартира абвера.

17

Дойче Рейхсбан – Германская национальная железная дорога.

18

Стипендия Родса – международная стипендия для обучения в Оксфордском университете. Учреждена в 1902 г. Сесилом Родсом для студентов из Британской империи, США и Германии.

19

Университетская улочка в Оксфорде.

20

Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье. Получила название по городу Гамбург, где был изобретен фасон.

21

Каприз любви (фр.).

22

У. Шекспир. Генрих IV. Перевод Б. Пастернака.

23

Из стихотворения У. Б. Йейтса «Ирландский летчик предвидит свою смерть» (1919).

24

Здравствуйте, господин премьер-министр! Надеюсь, ваше путешествие прошло благополучно (фр.).

25

Мы начинаем? (фр.)

26

Где Алексис? (фр.)

27

Быть может, он где-то внизу (фр.).

28

Тысяча извинений… Тысяча извинений… (фр.)

29

У. Шекспир. Генрих V. Акт 3, сц. 1. Перевод Е. Бируковой.

30

Это может быть только англичанин! (нем.)

31

Я люблю Берлин! (фр.)

32

Непременное условие (лат.).

33

Добро пожаловать в Мюнхен! (нем.)

34

Удивительно сказать (лат.).

35

Да (нем.).

Автор книги - Роберт Харрис

Роберт Харрис

Родился 7 марта 1957 года в английском городе Ноттингеме (графство Лейчестер, Великобритания). Его отец был печатником, одним из видных деятелей рабочего движения. Роберт Харрис закончил Селвин-колледж в Оксфорде, затем Кембриджский университет, получил степень бакалавра искусств. Работал журналистом в компании BBC, на программах "Panorama" и "Newsnight".

В 1987 году он стал политическим обозревателем журнала "Observer", потом вел свою колонку в газетах "The Sunday Times" и "Daily Telegraph". Работал журналистом и редактором в The Observer, The Sunday Times и The Daily ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация