Онлайн книга
Примечания книги
1
Мировой судья, командор Ордена Британской империи, дама-командор Ордена Британской империи.
2
You Go Girl (Ты крутая девчонка), Genius (Гений), Pretty Damn Hot (Чертовски привлекательная), Takin’ Care of Business (Доводит дело до конца). – Прим. авт.
3
«Фигня» (коптск.) – Прим. авт.
4
Здесь: богатой девушки, впервые вышедшей в свет.
5
Скандинавское понятие, примерно означающее «уют».
6
«Иностранцы» (тагальск.) – Прим. авт.
7
Королевство Пруссия позже превратилось в современную Германию, хотя ее территория в разное время включала части современных Польши, России и других стран. – Прим. авт.
8
Игра слов. Lean in («наклониться над столом») в английском языке означает также и «быть более жесткой в переговорах» (обычно о женщине).
9
Гибсон (теннис), Уайли (плавание), Уильямс (теннис), Грей-Томпсон (легкая атлетика), Холмс (легкая атлетика), Макартур (парусный спорт), Кинг (теннис), Бьорген (лыжные гонки), Адамс (бокс), Джойнер-Керси (легкая атлетика), Тротт (велосипедный спорт), Гуцу (спортивная гимнастика), Cо Ён (гольф), Костелич (горные лыжи), Виейра да Силва (футбол), Байлз (спортивная гимнастика), Симмондс (плавание), Мир (крикет), Аймар (хоккей), Лэнгман (нетбол). – Прим. авт.
10
В России бильярд без луз обычно называют «карамболь».
11
В России игра имеет нейтральное название «Сто к одному».
12
Резиденция канцлера казначейства Великобритании.
13
«Поздравляем» (валл.) – Прим. авт.
14
«Спасибо вам большое» (валл.) – Прим. авт.
15
Картонаж – облицовочный материал, изготавливаемый древними греками и египтянами из нескольких слоев папируса.
16
Но, с другой стороны, слово «керкос» на жаргоне того времени означало «половой член», а андрос по-гречески «мужчина», так что, возможно, это всего лишь переработка глуповатой древней шутки.
17
«Чудо-девочка» (нем.) – Прим. авт.
18
«Которые не заканчиваются» (фр.)
19
«Сослать в Ковентри» – английская идиома, означающая «демонстративно игнорировать человека».