Примечания книги 42 дня . Автор книги Силен Эдгар

Онлайн книга

Книга 42 дня 
Саше предстоит провести все лето в городе: у семьи нет денег, чтобы поехать на море. Но есть в его жизни неприятности и посерьезнее. Окружающий мир неожиданно стал враждебным: соседи смотрят косо и подбрасывают под дверь квартиры мусор, одноклассники дразнятся и обзываются, и даже подруга Валентина начала его сторониться… Родители ничего не объясняют, но готовятся к спешному отъезду. Каникулы начинаются для Саши и его брата Жакоба на месяц раньше, и мальчики вместе со своим дядей отправляются в замок, полный тайн, где живут Нефертити, Шерхан и целых два Наполеона. А на чердаке, куда строго-настрого запрещено подниматься, скрывается таинственный незнакомец в железной маске!Действие романа Силен Эдгар происходит в 1942 году в оккупированной Франции. Саша и его близкие оказываются в опасности, о которой до поры до времени он даже не подозревает. За сорок два летних дня, которые навсегда останутся в его памяти, мальчик обретает друзей, становится по-настоящему взрослым и берет на себя ответственность за судьбу тех, кого любит. И понимает: даже пансион для умалишенных может стать настоящим островком здравомыслия в океане безумия.Силен Эдгар (родилась в 1978 году) – автор десятка книг для взрослых и детей, удостоенных множества наград, в том числе премии телеканала Gulli (2014) и Les Incorruptibles (2015–2016). Историческая повесть «42 дня» отчасти основана на реальных событиях, известных автору из семейных преданий. Её персонажи близки и понятны современному подростку, как если бы они были нашими современниками. «КомпасГид» открывает творчество Силен Эдгар российскому читателю.

Примечания книги

1

Кабур – курорт на побережье Ла-Манша, в устье реки Див. – Примеч. ред.

2

С 1859 года Париж разделен на двадцать административных округов. Нумерация округов идет по спирали по часовой стрелке от первого округа, находящегося в центре города. Десятый округ (Антрепó) расположен на правом берегу Сены. – Примеч. ред.

3

Бретань – один из регионов Франции, а Финистер – один из департаментов Бретани. – Примеч. пер.

4

Кемперле – город в восточной части департамента Финистер. – Примеч. ред.

5

Нант – город на западе Франции. – Примеч. ред.

6

Ля-Бос – плодородная область, находящаяся к юго-западу от Парижа, междуречье Сены и Луары. – Примеч. ред.

7

Ла Рош-Бернар— коммуна в департаменте Морбиан в Бретани, на северо-западе Франции. – Примеч. ред.

8

Отрывок из цикла эпических поэм «Легенда веков» Виктора Гюго. – Пер. Михаил Яснова.

9

Египетский картуш – продолговатый закругленный контур с горизонтальной линией внизу, который указывает на то, что написанный в нем текст является царским именем. – Примеч. ред.

10

Дети играют в косточки, или бабки. Эта старинная игра зародилась в Древнем Египте и получила распространение по всему миру. Изначально игроки использовали мелкие косточки копытных животных, теперь игра ведется с помощью металлических или пластиковых предметов, напоминающих настоящие кости. Этой игре обязаны своим происхождением современные игральные кости. – Примеч. пер.

11

Ренн – административный центр Бретани. – Примеч. ред.

12

Can we go to the point this night? – Yes, but don’t make noise! – Мы можем пойти туда ночью? – Да, только не шумите! (англ.)

13

Будь осторожен (англ.).

14

What is this?.. Germans! – Что это?.. Немцы! (англ.)

15

No! It’s a child! – Нет! Это ребенок! (англ.)

16

Hurry up, boy!.. What is your name? – А ну иди сюда, парень!.. Как тебя зовут? (англ.)

17

Be careful! – Осторожно! (англ.)

18

Chocolate! For you! – Шоколад! Тебе! (англ.)

19

В начале июня 1942 года маршал Петен издал закон, который обязывал евреев носить на одежде желтую звезду. Этот опознавательный знак делал их изгоями во французском обществе, и они не имели права выходить без него из дома. Евреи не имели права слушать радио, ходить в кино, входить в тот же вагон метро, что остальные пассажиры. Большинство из них лишились работы. – Примеч. авт.

20

16 июля 1942 года в Париже была объявлена массовая облава на еврейское население. Евреев свозили на велодром Вель-д’Ив, а затем депортировали в Дранси и другие концентрационные лагеря. – Примеч. авт.

21

Лурд – город на юге Франции. По преданию, в 1858 году четырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадет Собиру восемнадцать раз явилась Пресвятая Дева. С тех пор Лурд стал важнейшим местом паломничества для французских католиков. – Примеч. пер.

22

Мануш – самоназвание французских кочевых народов рома, родственных российским цыганам. – Примеч. пер.

23

Сопротивление – организованное противодействие французских граждан во время оккупации Франции нацистской Германией в 1940–1944 годах. – Примеч. ред.

24

Сеть «Митридат» была создана Пьер-Жаном Хербингером по инициативе британцев и была одной из крупнейших в движении Сопротивления во время Второй мировой войны. Сеть поддерживали более 1600 агентов по всей территории Франции, Бельгии и на севере Италии. – Примеч. авт.

25

Боши – так французы пренебрежительно называют немцев. – Примеч. пер.

26

Scheiße! – Вот черт! (нем.)

27

Кемпер – город в Бретани, столица одноименного округа. – Примеч. ред.

28

Вандея – департамент на западе Франции. – Примеч. ред.

29

6 апреля 1940 года президент Франции Альбер Лебрен издал закон, запрещающий цыганам на всё время войны перемещаться по территории Франции. Цыгане не имели права покидать место, в котором они оказались в момент принятия закона. Так же, как и в 1914 году, цыган обвинили в шпионаже. 4 октября 1940 года нацисты специальным указом постановили помещать цыган в лагеря, которые находились под охраной французской жандармерии. – Примеч. авт.

30

Всё в порядке! (нем.)

31

Они сумасшедшие, это правда… Но Пресвятая Дева их непременно спасет! А если нет… этим займемся мы… (нем.)

32

Так французы называли свободную зону. – Примеч. авт.

33

Лозер – департамент на юге Франции, один из департаментов региона Окситания. – Примеч. ред.

34

Первая мировая война (1914–1918). – Примеч. авт.

35

Bonjour – здравствуйте (франц.).

36

Vous sètz co Noémie?.. Benvenguda! – Вы живете у Ноэми?.. Добро пожаловать! (окс.).

37

На окситанском или провансальском языке говорят на юге Франции, севере Италии и Испании. – Примеч. пер.

38

Речь идет о маршале Петене. – Примеч. пер.

39

Перпиньян – город во Франции, на реке Тет, административный центр департамента Пиренеи Восточные. – Примеч. ред.

40

Пор-Бу – небольшой город во Франции, расположенный на границе с Испанией. – Примеч. ред.

41

26 августа 1942 года правительство Петена объявило облаву на евреев, которые находились в свободной зоне. – Примеч. авт.

42

Ривзальт – пересыльный лагерь на юге Франции. – Примеч. ред.

43

Поль Корацци – участник французского Cопротивления. В июле 1942 года префект Бело назначил его главой комиссии по шифрованию в лагере Ривзальт, где содержались в неволе политические узники и евреи. В задачу комиссии входило определить, кого из узников Ривзальта следует отправить в концентрационный лагерь в Дранси. Корацци на своем посту спас от смерти около трехсот еврейских детей. С 1942 года Корацци состоял в группе сопротивления Доррес и снабжал ценными сведениями британскую сеть сопротивления «Митридат». – Примеч. авт.

44

Да, да, они здесь. Комната четыре, на втором этаже (исп.).

45

Нумерация этажей в Испании отличается от привычной нам: самый нижний этаж считается нулевым. – Примеч. ред.

46

Если вы хорошо помните, Жан – один из участников сети сопротивления «Митридат»… Поль Корацци тоже! – Примеч. авт.

47

Лагерь Алье был открыт в сентябре 1940 года и просуществовал до мая 1946 года. В лагере содержалось около 450 цыган, преимущественно семьи с детьми. Люди удерживались в лагере насильно: их селили в бараки, они не имели возможности пить чистую воду, принимать душ, страдали от голода и холода. Французское правительство закрыло лагерь только через год после освобождения Франции от нацистов. – Примеч. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация