Примечания книги Молочные зубы. Автор книги Зои Стейдж

Онлайн книга

Книга Молочные зубы
Страдающая от генетического заболевания Сюзетта Йенсен всегда знала, что материнство станет для нее серьезным испытанием. Тем не менее, она дарит жизнь малышке Ханне, полагая, что теперь у них с Алексом будет настоящая семья. Чувствуя обиду на собственную мать, Сюзетта твердо намерена воспитывать дочь в любви и заботе, которых она была лишена.Но Ханну с уверенностью можно назвать трудным ребенком: в свои семь она умеет читать и писать, но еще не произнесла ни слова. Отличаясь дурным нравом, девочка не задерживается надолго ни в детском саду, ни в школе, вынуждая Сюзетту перевести дочь на домашнее обучение. Презирая установленные мамой правила, девочка с каждым днем становится все агрессивнее. И только с отцом Ханна ведет себя как ангел: для Алекса она его lilla gumman.Сюзетта уверена, что их дочь – первоклассный манипулятор и ненавидит мать. Она одна замечает ревность и ненависть в глазах Ханны. И чем больше усилий прикладывает девочка, чтобы разлучить родителей, тем больше Сюзетта начинает бояться за свою жизнь…

Примечания книги

1

Болезнь Крона – тяжелое хроническое воспалительное заболевание желудочно-кишечного тракта, способное поражать все его отделы, от полости рта до прямой кишки.

2

älskling (швед.) – дорогая, дорогой.

3

Lilla gumman (швед.) – крохотуля.

4

Farmor, farfar (швед.) – бабушка и дедушка по отцовской линии.

5

Урсула Саутейл, более известная как матушка Шиптон (1488–1561) – английская провидица, якобы предсказавшая множество событий, в том числе чуму в Лондоне в 1665–1666 годах, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар. Агнес Сэмпсон – шотландская целительница, многими считавшаяся ведьмой. Была сожжена на костре 28 января 1591 года.

6

Аутоиммунное заболевание – нарушение функций иммунной системы, при котором она воспринимает собственные ткани организма как чужеродные и повреждает их.

7

Дорогая (швед.).

8

Ура (швед.).

9

Посттравматическое стрессовое расстройство – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичной либо повторяющихся психотравмирующих ситуаций, таких как участие в боевых действиях, тяжелая физическая травма, сексуальное насилие или угроза смерти.

10

Саннибридж (англ. Sunnybridge) переводится как «солнечный мост».

11

Синдром гиперактивности и дефицита внимания – расстройство поведения, проявляющееся в неспособности сосредоточить внимание, повышенной активности и неуправляемой импульсивности.

12

Jag alskar dig (швед.) – Я люблю тебя.

13

Во французском и английском вариантах написания имени Marie-Anne Dufosset инициалы составляют слово MAD, которое можно перевести как «безумный» или «злой».

14

Обезьяна Джулиус – главный фирменный знак бренда Paul Frank.

15

Синева и золото для Швеции.

16

Микрозелень – молодая ботва растений, используемая как в пищу, так и для украшения блюд.

17

Fika – шведская традиция делать перерыв в работе, чтобы выпить кофе.

18

Tack (швед.) – спасибо, пожалуйста, хорошо.

19

Хомвуд – район Питтсбурга, населенный преимущественно афроамериканцами.

20

Kanelbullar – сдобные булочки с корицей.

21

Je suis Marie-Anne. Je m’appelle Marie-Anne! (фр.) – Я Мари-Анн. Меня зовут Мари-Анн!

22

Дэйл Чихули (род. в 1941 году) – американский художник-стекловар, знаменитый своими сложными с технической точки зрения инсталляциями в стиле энвайронмент.

23

Фред МакФили Роджерс (1928–2003) – американский педагог и проповедник, автор песен и телеведущий. Снимался в детском сериале «Наш сосед мистер Роджерс».

24

Фаршированная рыба.

25

Так называемая «бежевая» диета подразумевает высокое потребление очищенных углеводов и низкое – фруктов и овощей.

26

Je peux lire (фр.). – Я умею читать.

27

Мистер Юк – стикер, представляющий собой зеленое хмурое лицо и широко используемый в США для маркировки ядовитых веществ.

28

Gomorron (швед.) – доброе утро.

29

В русском переводе Любы Сандберг эта песня называется «Весенний зов природы».

30

«Небеса светлы в весенний вечер, солнце будит море, дол и лес» (перевод Любы Сандберг).

31

Стих в горах холодный зимний ветер, тает снег, сугроб уже исчез.

32

Я хочу, как в детстве, видеть снова, как в большой воде спешит ручей, слышать песнь дрозда…

33

Большое спасибо.

34

Stryker в переводе с английского означает «нападающий» в футболе или другой командной игре, Sound переводится как «крепкий».

35

Förälskad (швед.). – Мы полюбили друг друга.

36

För alltid (швед.). – Раз и навсегда.

37

Herregud (швед.) – О господи.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация