Примечания книги Мастерская кукол . Автор книги Элизабет МакНилл

Онлайн книга

Книга Мастерская кукол 
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии. По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств. Но еще у нее появляется поклонник Сайлас Рид – чудак из лавки редкостей, страстный коллекционер. Ни Луис, ни Айрис пока не подозревают, что он жаждет сделать девушку жемчужиной своей коллекции.

Примечания книги

1

Пер. Евг. Фельдмана. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Джон Хантер – шотландский хирург, считавшийся одним из самых видных ученых и хирургов своего времени.

3

Эстли Купер – английский врач, хирург.

4

Университетский колледж – медицинский колледж Лондонского университета.

5

«Ланцет» – еженедельный журнал для медицинских работников, основан в 1823 г.

6

2-е Кор. 5:7 и 5:8.

7

Открывай! (франц.)

8

Мне нужна моя голубка! (франц.)

9

«Виндзор энд Ньютон» – марка профессиональных акварельных красок и других художественных принадлежностей.

10

Лауданум – настойка опия на спирту, популярное в XIX в. лекарство.

11

В середине XIX столетия человеческие волосы пользовались большим спросом. Они использовались для изготовления канатов, рыболовных снастей, париков и шиньонов. Стоили они довольно дорого, и девушки со всей Европы охотно продавали свои локоны. Больше всего ценились светлые волосы из Германии и Скандинавских стран.

12

Фредерик Рюйш – голландский анатом, профессор анатомии и ботаники в Амстердаме. Автор анатомической коллекции Кунсткамеры.

13

Речь идет о картине Дж. Милле «Христос в родительском доме».

14

Перевод Б. Ривкина.

15

Перевод А. Сендык.

16

В богатых домах часть окон превращали в миниатюрные оранжереи с помощью так называемых ящиков Варда – герметичных стеклянных ящиков, установленных вровень с нижней границей окна, в которых росли цветы.

17

До скорого свидания! (франц.)

18

Лк., 15:24.

19

Силлабаб – напиток из сливок с вином.

20

Любовник, возлюбленный. (ит.)

21

Гуммигут и крапп-марена – (ярко-желтый и малиново-красный) – названия цветов акварельных красок.

22

«Росток» – журнал, основанный членами Братства прерафаэлитов: Уильямом Хантом, Габриэлем Россетти и его братом Уильямом. Журнал не пользовался особенным успехом и выходил с января по апрель 1850 г.

23

Имеется в виду Кристина Россетти – сестра Габриэля Россетти. Была живописцем и поэтессой.

24

До того как широко распространились оловянные и свинцовые тюбики, изобретенные в США в 1841 г., масляные краски упаковывали в завязанные узлом свиные мочевые пузыри.

25

«Клавдий и Изабелла» – картина У. Ханта (1850).

26

«Валентин защищает Сильвию от Протея» – картина У. Ханта (1851).

27

«Мариана» – картина Дж. Милле (1851).

28

Форд Мэдокс Браун – английский живописец и поэт, один из виднейших представителей прерафаэлитизма, хотя никогда не входил в само Братство прерафаэлитов. Был близким другом Габриэля Россетти.

29

«Камни Венеции» – трехтомный трактат о венецианском искусстве и архитектуре английского искусствоведа Джона Рёскина.

30

Мэри Торникрофт – британская скульпторша.

31

Кожевенные заводы на южном берегу Темзы использовали для выделки кож собачьи экскременты.

32

«Портрет четы Арнольфини» – картина голландского живописца Яна ван Эйка.

33

Макассаровое масло – популярное в Викторианскую эпоху средство для укладки и блеска волос.

34

Рассказать, объяснить не могу я,

как волнуюсь, страдаю, тоскуя.

Сердце бьется во мне, изнывает,

и огнем разливается кровь!

Если вижу я женщину, – странно! —

я и рад, и боюсь несказанно;

речь моя на устах застывает,

и томлюсь я от слова «любовь»!

Ария Керубино из оперы «Свадьба Фигаро», либретто П. И. Чайковского

35

Имеется в виду картина У. Ханта «Валентин спасает Сильвию от Протея».

36

«Изабелла» – картина Дж. Милле.

37

Хлороформ был впервые получен в 1831 г. В клинической практике в качестве общего анестетика хлороформ впервые применен в 1847 г.

38

Троссахс, Троссакс – живописная долина в центральной Шотландии в окрестностях оз. Лох-Ломонд.

39

Сент-Джеймсский дворец – бывшая королевская резиденция в Лондоне. Построен в XVI в.

40

Ян ван Эйк – голландский живописец раннего периода, реалист и портретист. Жил в 1390—1441 гг.

41

Леди Чарлемонт – 1-я фрейлина королевы Виктории.

42

Гималайский монал – птица семейства фазановых.

43

Имеется в виду картина У. Ханта «Риенци клянется отомстить за смерть своего младшего брата, убитого в схватке между кланами Орсини и Колонна» (1849).

44

«Джефри Чосер при дворе Эдуарда III» – картина Форда Мэдокса Брауна.

45

Бедлам – популярное название приюта Св. Марии Вифлеемской для умалишенных.

46

«Панч» – британский иллюстрированный и литературный журнал сатирической и развлекательной направленности.

47

Фюссли Иоганн Генрих – швейцарский и английский живописец и теоретик искусства.

48

Пс. 49:15.

49

Старейший ресторан Лондона, основан Томасом Рулем в 1798 г.

50

А в башне унылой, серой

Часовню устроил муж,

И ценною росписью – сцены с Венерой —

Украсил ее к тому ж…

Перевод со старофранцузского Вероники Долиной

51

Перевод М. Виноградовой

Автор книги - Элизабет МакНилл

Элизабет МакНилл

Ингеборг Дей (Ingeborg Day) (ноябрь 1940 - 18 мая 2011) австрийско-американская писательница, известная как автор полуавтобиографического эротического романа 9½ недель, который она опубликовала под псевдонимом Элизабет Макнейл. Роман был экранизирован, главные роли сыграли Ким Бейсингер и Микки Рурк.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация