Примечания книги Тысяча жизней. Автор книги Жан-Поль Бельмондо

Онлайн книга

Книга Тысяча жизней
По собственному выражению, Жан-Поль Бельмондо прожил тысячу жизней – классические фильмы, красивейшие женщины, быстрые машины. Но что скрывалось за этим блестящим успехом? Что тревожило и тревожит прославленного актера?Сицилиец по отцу, он помогал в детстве местному пастору хоронить мертвых американских солдат, а в юности сам побывал на войне и был ранен. Однако этот любимец нескольких поколений женщин никогда не терял оптимизма, каждый раз оправдывая свою итальянскую фамилию, означающую «прекрасный мир».Книга в полной мере отражает натуру великого «профессионала» – словно мчишься в спортивной машине на скорости 200 км в час, при этом с юмором, вкусом и брызжущим весельем – автор щедро делится с читателем своим позитивом, поднимая настроение и заставляя сопереживать каждой жизненной вехе великого актера. Эта книга – неизвестный фильм с Бельмондо, который вы еще не видели!

Примечания книги

1

Имеется в виду хрестоматийная для французов карта страны Нежности, созданная писательницей Мадлен де Скюдери (1607–1701). – Прим. перев.

2

Гарсоньерка – квартира холостяка; часто об однокомнатной и небольшой холостяцкой квартире. – Прим. ред.

3

Boeing B-17 Flying Fortress («Летающая крепость») – первый серийный американский цельнометаллический тяжeлый четырeхмоторный бомбардировщик. – Прим. ред.

4

Имеется в виду Анри Гийоме (1902–1940), пионер французской авиации и друг Антуана де Сент-Экзюпери, посвятившего ему «Планету людей». Эту фразу по легенде Гийоме сказал Сент-Экзюпери, когда тот прилетел за ним, чудом выжившим после крушения в Андах. – Прим. ред.

5

Имеется в виду вход в Лувр.

6

Фернан Леду (1897–1993) – французский киноактер. – Прим. ред.

7

«Военной рукой», силой (лат.). – Прим. перев.

8

Nec plus ultra (лат.) – букв. «и не далее», в значении «крайний предел», «крайняя степень». – Прим. ред.

9

Мифомания (греч.) – патологическая лживость. – Прим. ред.

10

Нуаˊр (фр. noir – «чeрный» роман) – субжанр американской массовой литературы 1920—1960-х годов, разновидность «крутого» (или «круто сваренного» – англ. hard-boiled fiction) криминального романа. – Прим. ред.

11

Герои пьес Мюссе «Лорензаччо» и «С любовью не шутят». – Прим. перев.

12

Французская спортивная газета. – Прим. перев.

13

Социетарий (сосьетер) – здесь: участник театра «Комеди Франсез». – Прим. ред.

14

Фамилия Le Roy по-французски означает «король». – Прим. перев.

15

Улица красных фонарей в Париже. – Прим. перев.

16

Ажан (фр. agent (de police)) – полицейский чин во Франции. – Прим. ред.

17

Гиньоˊль (фр. Guignol) – кукла ярмарочного театра перчаточного типа (не «марионетка» в русском понимании, а «петрушка»), появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX века. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. – Прим. ред.

18

Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике и равная 0,1 морской мили. – Прим. ред.

19

Жан-Луиˊ Трентиньяˊн (фр. Jean-Louis Trintignant; 11 декабря 1930, Пьолан, Воклюз, Франция) – французский актeр, режиссeр и сценарист. – Прим. ред.

20

Bel mondo (ит.) – прекрасный мир. – Прим. ред.

21

Луиˊс Бунюэˊль (Буньюэль) Портолеˊс (исп. Luis Buеˊuel Portolñs,]; 22 февраля 1900 – 29 июля 1983) – испанский и мексиканский кинорежиссeр, карьера которого длилась почти пять десятилетий и связана с тремя странами – Испанией, Мексикой и Францией. – Прим. ред.

22

Бронзер (бронзант, бронзовая пудра) – косметическое средство в виде пудры, кремов, стиков и др., оттеняющая загорелую кожу или придающая легкий эффект загара, или для создания искусственного загара. – Прим. ред.

23

Поровну (лат.) – Прим. перев.

24

Квипроквоˊ (фр. Quiproquo) – букв. «кто вместо кого» – фразеологизм, означающий недоразумение, в связи с тем, что одно лицо, вещь, понятие принято за другое, но только в театральном контексте. – Прим. ред.

25

V – первая буква слова «victoire» (фр. «победа»). – Прим. ред.

26

Петанк (фр. pеˊtanque от прованс. pеˊd tanco – дословно «ноги – колья», поскольку при броске игрок не должен отрывать пятки от земли, пока шар не коснется земли, то есть ноги уподобляются врытым в землю кольям) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. – Прим. ред.

27

Всеобщая конфедерация труда Франции – (ВКТ; Confеˊdеˊration gеˊnеˊrale du travail), национальный профсоюзный центр Франции. Основан в 1895 г. – Прим. перев.

28

«Атласный башмачок» – драма Поля Клоделя. – Прим. перев.

29

«Французская новая волна» (фр. Nouvelle Vague) – направление в кинематографе Франции конца 1950-х и 1960-х годов. Одним из его главных отличий от преобладавших тогда коммерческих фильмов был отказ от устоявшегося и уже исчерпавшего себя стиля съeмки и от предсказуемости повествования. – Прим. ред.

30

Вживую (лат.). – Прим. перев.

31

Сапожок – прозвище Италии, вызванное ее географическими очертаниями. – Прим. ред.

32

Лотарингия по-французски Lorraine (произносится Лорен). – Прим. перев.

33

Сommendatore (ит.) – командующий. – Прим. ред.

34

Perfetto (ит.) – идеально. – Прим. ред.

35

Гонкуˊровская преˊмия (фр. Prix Goncourt) – самая престижная литературная премия Франции за лучший роман, названа в честь братьев Гонкур. – Прим. ред.

36

Ex aequo et bono – латинское выражение, пришедшее из римского права; переводится как «по добру и справедливости». Термин означает такой способ вынесения решения судом, при котором суд не связан строгими нормами права, а руководствуется соображениями справедливости и здравого смысла. – Прим. ред.

37

Тинтин – герой популярной серии комиксов бельгийского художника Эрже. – Прим. перев.

38

На месте (лат.) – Прим. перев.

39

В нашей стране фильм шел в прокате под названием «Повторный брак». – Прим. перев.

40

Марсель Дюшан – французский и американский художник, шахматист, теоретик искусства, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма. – Прим. перев.

41

Русское название «Месть Марсельца». – Прим. перев.

42

Апостериоˊри – знание, полученное из опыта. Противопоставляется априорному знанию. Значение термина исторически менялось. Нынешнее значение установилось благодаря И. Канту. – Прим. ред.

43

Луи Маль – французский кинорежиссeр, оператор, продюсер, сценарист. Часто упоминается в связи с кинематографическим движением «Французская новая волна», однако его принадлежность к «новой волне» спорна. – Прим. ред.

44

Скибоб – (англ. skibob, от ski – лыжи и bob – управляемые сани), скоростной спуск с гор по специальным трассам на санях, также называемых скибоб (рама типа велосипедной с закреплeнными на ней лыжами и рулeм). – Прим. ред.

45

Априоˊри (лат. a priori – буквально «от предшествующего») – знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. – Прим. ред.

46

В советском прокате фильм шел под названием «Супермозг». – Прим. ред.

47

Маˊйские собыˊтия 1968 года, или «Краˊсный май», или Май 1968 (фр. Mai 68) – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений и вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку. – Прим. ред.

48

Имеется в виду одноименный фильм Франсуа Трюффо с участием Шарля Деннера. – Прим. перев.

49

Отсылка к вестерну «Форт Апачи» с участием Джона Уэйна; здесь – «бардак». – Прим. ред.

50

French Connection (англ. «Французская связь») – система трансатлантического наркобизнеса с центром на Корсике и в Марселе; просуществовала до 1980-х годов. – Прим. ред.

51

Русское название фильма «Кто есть кто». – Прим. перев.

52

«Картель» – творческое объединение, в которое входила сеть французских театров. «Картель» был создан четырьмя известными французскими режиссерами: Шарлем Дюлленом, Луи Жуве, Гастоном Бати и Жоржем Питоевым. – Прим. ред.

53

Жак Матье Эмиль Ланг (р. 1939) – французский политик и член Социалистической партии Франции. В настоящее время депутат в Национальном собрании, представляющий 6-й округ департамента Па-де-Кале. – Прим. перев.

54

Филипп Дуст-Блази (р. 1953) – французский политический деятель, врач-кардиолог и дипломат. – Прим. перев.

55

Жак Мерин (1936–1979) – французский преступник, действовавший во Франции, а также в Канаде и США с 1962 по 1979 год. Герой фильма «Враг государства № 1». – Прим. перев.


Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация