Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду хрестоматийная для французов карта страны Нежности, созданная писательницей Мадлен де Скюдери (1607–1701). – Прим. перев.
2
Гарсоньерка – квартира холостяка; часто об однокомнатной и небольшой холостяцкой квартире. – Прим. ред.
3
Boeing B-17 Flying Fortress («Летающая крепость») – первый серийный американский цельнометаллический тяжeлый четырeхмоторный бомбардировщик. – Прим. ред.
4
Имеется в виду Анри Гийоме (1902–1940), пионер французской авиации и друг Антуана де Сент-Экзюпери, посвятившего ему «Планету людей». Эту фразу по легенде Гийоме сказал Сент-Экзюпери, когда тот прилетел за ним, чудом выжившим после крушения в Андах. – Прим. ред.
5
Имеется в виду вход в Лувр.
6
Фернан Леду (1897–1993) – французский киноактер. – Прим. ред.
7
«Военной рукой», силой (лат.). – Прим. перев.
8
Nec plus ultra (лат.) – букв. «и не далее», в значении «крайний предел», «крайняя степень». – Прим. ред.
9
Мифомания (греч.) – патологическая лживость. – Прим. ред.
10
Нуаˊр (фр. noir – «чeрный» роман) – субжанр американской массовой литературы 1920—1960-х годов, разновидность «крутого» (или «круто сваренного» – англ. hard-boiled fiction) криминального романа. – Прим. ред.
11
Герои пьес Мюссе «Лорензаччо» и «С любовью не шутят». – Прим. перев.
12
Французская спортивная газета. – Прим. перев.
13
Социетарий (сосьетер) – здесь: участник театра «Комеди Франсез». – Прим. ред.
14
Фамилия Le Roy по-французски означает «король». – Прим. перев.
15
Улица красных фонарей в Париже. – Прим. перев.
16
Ажан (фр. agent (de police)) – полицейский чин во Франции. – Прим. ред.
17
Гиньоˊль (фр. Guignol) – кукла ярмарочного театра перчаточного типа (не «марионетка» в русском понимании, а «петрушка»), появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX века. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. – Прим. ред.
18
Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике и равная 0,1 морской мили. – Прим. ред.
19
Жан-Луиˊ Трентиньяˊн (фр. Jean-Louis Trintignant; 11 декабря 1930, Пьолан, Воклюз, Франция) – французский актeр, режиссeр и сценарист. – Прим. ред.
20
Bel mondo (ит.) – прекрасный мир. – Прим. ред.
21
Луиˊс Бунюэˊль (Буньюэль) Портолеˊс (исп. Luis Buеˊuel Portolñs,]; 22 февраля 1900 – 29 июля 1983) – испанский и мексиканский кинорежиссeр, карьера которого длилась почти пять десятилетий и связана с тремя странами – Испанией, Мексикой и Францией. – Прим. ред.
22
Бронзер (бронзант, бронзовая пудра) – косметическое средство в виде пудры, кремов, стиков и др., оттеняющая загорелую кожу или придающая легкий эффект загара, или для создания искусственного загара. – Прим. ред.
23
Поровну (лат.) – Прим. перев.
24
Квипроквоˊ (фр. Quiproquo) – букв. «кто вместо кого» – фразеологизм, означающий недоразумение, в связи с тем, что одно лицо, вещь, понятие принято за другое, но только в театральном контексте. – Прим. ред.
25
V – первая буква слова «victoire» (фр. «победа»). – Прим. ред.
26
Петанк (фр. pеˊtanque от прованс. pеˊd tanco – дословно «ноги – колья», поскольку при броске игрок не должен отрывать пятки от земли, пока шар не коснется земли, то есть ноги уподобляются врытым в землю кольям) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. – Прим. ред.
27
Всеобщая конфедерация труда Франции – (ВКТ; Confеˊdеˊration gеˊnеˊrale du travail), национальный профсоюзный центр Франции. Основан в 1895 г. – Прим. перев.
28
«Атласный башмачок» – драма Поля Клоделя. – Прим. перев.
29
«Французская новая волна» (фр. Nouvelle Vague) – направление в кинематографе Франции конца 1950-х и 1960-х годов. Одним из его главных отличий от преобладавших тогда коммерческих фильмов был отказ от устоявшегося и уже исчерпавшего себя стиля съeмки и от предсказуемости повествования. – Прим. ред.
30
Вживую (лат.). – Прим. перев.
31
Сапожок – прозвище Италии, вызванное ее географическими очертаниями. – Прим. ред.
32
Лотарингия по-французски Lorraine (произносится Лорен). – Прим. перев.
33
Сommendatore (ит.) – командующий. – Прим. ред.
34
Perfetto (ит.) – идеально. – Прим. ред.
35
Гонкуˊровская преˊмия (фр. Prix Goncourt) – самая престижная литературная премия Франции за лучший роман, названа в честь братьев Гонкур. – Прим. ред.
36
Ex aequo et bono – латинское выражение, пришедшее из римского права; переводится как «по добру и справедливости». Термин означает такой способ вынесения решения судом, при котором суд не связан строгими нормами права, а руководствуется соображениями справедливости и здравого смысла. – Прим. ред.
37
Тинтин – герой популярной серии комиксов бельгийского художника Эрже. – Прим. перев.
38
На месте (лат.) – Прим. перев.
39
В нашей стране фильм шел в прокате под названием «Повторный брак». – Прим. перев.
40
Марсель Дюшан – французский и американский художник, шахматист, теоретик искусства, стоявший у истоков дадаизма и сюрреализма. – Прим. перев.
41
Русское название «Месть Марсельца». – Прим. перев.
42
Апостериоˊри – знание, полученное из опыта. Противопоставляется априорному знанию. Значение термина исторически менялось. Нынешнее значение установилось благодаря И. Канту. – Прим. ред.
43
Луи Маль – французский кинорежиссeр, оператор, продюсер, сценарист. Часто упоминается в связи с кинематографическим движением «Французская новая волна», однако его принадлежность к «новой волне» спорна. – Прим. ред.
44
Скибоб – (англ. skibob, от ski – лыжи и bob – управляемые сани), скоростной спуск с гор по специальным трассам на санях, также называемых скибоб (рама типа велосипедной с закреплeнными на ней лыжами и рулeм). – Прим. ред.
45
Априоˊри (лат. a priori – буквально «от предшествующего») – знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. – Прим. ред.
46
В советском прокате фильм шел под названием «Супермозг». – Прим. ред.
47
Маˊйские собыˊтия 1968 года, или «Краˊсный май», или Май 1968 (фр. Mai 68) – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений и вылившийся в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку. – Прим. ред.
48
Имеется в виду одноименный фильм Франсуа Трюффо с участием Шарля Деннера. – Прим. перев.
49
Отсылка к вестерну «Форт Апачи» с участием Джона Уэйна; здесь – «бардак». – Прим. ред.
50
French Connection (англ. «Французская связь») – система трансатлантического наркобизнеса с центром на Корсике и в Марселе; просуществовала до 1980-х годов. – Прим. ред.
51
Русское название фильма «Кто есть кто». – Прим. перев.
52
«Картель» – творческое объединение, в которое входила сеть французских театров. «Картель» был создан четырьмя известными французскими режиссерами: Шарлем Дюлленом, Луи Жуве, Гастоном Бати и Жоржем Питоевым. – Прим. ред.
53
Жак Матье Эмиль Ланг (р. 1939) – французский политик и член Социалистической партии Франции. В настоящее время депутат в Национальном собрании, представляющий 6-й округ департамента Па-де-Кале. – Прим. перев.
54
Филипп Дуст-Блази (р. 1953) – французский политический деятель, врач-кардиолог и дипломат. – Прим. перев.
55
Жак Мерин (1936–1979) – французский преступник, действовавший во Франции, а также в Канаде и США с 1962 по 1979 год. Герой фильма «Враг государства № 1». – Прим. перев.