Онлайн книга
Примечания книги
1
Джудит Батлер — американский философ, представительница постструктурализма, оказавшая существенное влияние на вопросы феминизма, квир-теории, политической философии и этики.
2
STEM — аббревиатура для англ. Science, Technology, Engineering and Mathematics: Наука, технология, инженерия и математика.
3
Опра Уинфри — американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
4
Мила Кунис — американская актриса.
5
Имеется в виду, что каждая неделя менструального цикла соответствует одному из времен года: например, первая неделя сродни весне, когда мы «расцветаем», полны сил и готовы покорить мир, а четвертая, совпадающая с началом месячных, — это зима, когда темп жизни замедляется и самое время взять тайм-аут. — Прим. перев.
6
Employer Identification Number, EIN — идентификационный номер работодателя.
7
Хавьер Бардем — испанский актер.
8
Джон Клиз — британский комедийный актер, сценарист и продюсер.
9
Зодиак — серийный убийца, действовавший в Северной Калифорнии и Сан-Франциско (США) в конце 1960-х годов. Личность преступника до сих пор не установлена.
10
«Конфедерация дунцев» — фантастический роман американского писателя Джона Кеннеди Тула, который вышел в свет в 1980 году.
11
«Лютер» — британский психологический детективный сериал.
12
«Роу против Уэйда» — историческое решение Верховного Суда США, легализовавшее аборты во всей стране.
13
Здесь игра слов: саус (англ. South) — юг, норс (англ. North) — север, ист (англ. East) — восток, уэст (англ. West) — запад. Канье Уэст — американский исполнитель хип-хопа, рэпер, продюсер, композитор и дизайнер.
14
Ежегодно в феврале в США и Канаде празднуется Месяц афроамериканской истории (англ. Black History Month), во время которого проводятся памятные мероприятия, посвященные борьбе общества с расизмом и рабством, а также отмечается вклад афроамериканцев в культурную и политическую жизнь страны. Аналогичный по сути месячник ежегодно проводится в Великобритании в октябре.
15
«Большой брат» — британское телевизионное реалити-шоу, в котором зрители могут наблюдать практически за каждой минутой жизни героев проекта, помещенных в изолированный дом. Надя Алмада стала первым трансгендерным победителем «Большого брата» в серии 5 в 2004 году.
16
«Королевские гонки РуПола» — американское травести-шоу.
17
ПКП (пост-контактная профилактика) означает прием антиретровирусных препаратов (АРВ) после выявления риска заражения ВИЧ для предотвращения инфицирования.
18
ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство.
19
Определение из оксфордского словаря английского языка.
20
Мисс Хэвишем — героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».
21
Зои Сагг начинала с ведения видеоблога о косметике, впоследствии основала собственный косметический бренд.
22
Woman in Science — женщины в науке; STEAM — аббревиатура для англ. Science, Technology, Engineering, Art and Math: Наука, технология, инженерия, искусство и математика.
23
Wu-Tang Management — звукозаписывающая компания.
24
Sirius XM Holdings — американская вещательная компания.
25
«Летающий цирк Монти Пайтона» — британский комедийный скетч-сериал комик-группы «Монти Пайтон».
26
Терри Гиллиам — британский кинорежиссер американского происхождения, сценарист, актёр, мультипликатор, художник, участник британской комедийной группы «Монти Пайтон».
27
Джон Клиз — английский комедийный актер, сценарист и продюсер.
28
Гарольд Вильсон — политик-лейборист, лидер партии с 1963, премьер-министр Великобритании (1964–1970 и 1974–1976).
29
Вудстокская ярмарка музыки и искусств — один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм городка в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США.
30
Эйблизм — дискриминация людей с инвалидностью или хроническими заболеваниями.
31
Твое присутствие — подарок (англ.).
32
ONE Campaign — международная организация, борющаяся с нищетой и тяжелыми заболеваниями. Основная деятельность сосредоточена в Африке.
33
#БедностьЭтоСексизм (англ.)
34
Миа Термополис — главная героиня серии книг Мэг Кэбот «Дневники принцессы», американская девушка-подросток, в возрасте шестнадцати лет узнавшая, что она является принцессой маленькой европейской страны.
35
Нура Хуссейн — суданская девушка, которую 10 мая 2018 года приговорили к смертной казни за убийство изнасиловавшего ее мужа.
36
Источник: результаты социологического опроса, проведенного Бюро переписи населения США.
37
Творческий отпуск — оплачиваемый отпуск, предоставляемый сотрудникам для написания научной работы.
38
Игра слов. У Битлз есть треки «Strawberry Fields», «Penny Lane». Само имя Strawberry переводится как «клубника», но в российском прокате героиню фильма о Джеймсе Бонде «Квант милосердия» оставили вариант с транскрибированием.
39
Women, Infants, and Children (WIC) — специальная вспомогательная продовольственная программа для женщин, младенцев и детей, которая предоставляет продукты питания; упор делается на соответствие и поддержание здорового рациона.
40
Данные по результатам исследования Национального центра статистики образования по состоянию на 2016 год.
41
#ЛапыПрочьОтМоихГениталий (англ.)
42
Фильм 1996 года, снятый Бобом Спирсом, с участием музыкальной группы «Spice Girls».
43
#БесплатныеМесячные (англ.)
44
Action Button (англ.) — кнопка действия.
45
От англ. «slut» — «шлюха» и «shaming» — «стыдить». Общественная позиция, критикующая женщину за «вызывающий» образ жизни, поведение, одежду, макияж и т. д.
46
От англ «body» — «тело» и «shaming» — «стыдить». Общественная позиция, критикующая полноту, худобу, любые физические недостатки или особенности, к ним причисляемые.
47
День подарков — 26 декабря, следующий день после католического Рождества, когда члены семьи собираются вместе, что распаковать врученные друг другу подарки.
48
Белл Хукс — американская писательница-феминистка.
49
День красного носа — английская благотворительная акция для детей-сирот и инвалидов.
50
Джеймс Уотсон и Фрэнсис Крик — биологи, открывшие структуру молекулы ДНК.
51
STAR — «звезда» с в переводе английского, однако в данном случае речь идет о созданной Маршей П. Джонсон организации Street Transvestite Action Revolutionaries (Революционное движение уличных трансвеститов).
52
За основу взят перевод конституции О. А. Жидкова. Соединенные Штаты Америки: Конституция и законодательство. М.: Прогресс, Универс, 1993.
53
В 1963 году Глория Стейнем устроилась в нью-йоркский клуб Playboy Club «зайчиком», где выполняла обязанности официантки.
54
Марш «Верните ночь» появился в 1970-х в качестве ответной реакции на действия полиции после дела о «Йоркширском потрошителе»: маньяк Питер Сатклифф убил тринадцать девушек, и в ходе расследования полиция предложила женщинам «оставаться ночами дома», указывая на то, что причиной нападения могло стать вызывающее поведение или внешний вид.
55
(англ.) «womanist», в русском языке регулярного соответствия нет.
56
Квир-теория — социологическая теория о природе гендера, изучающая биологический пол и гендер.
57
От англ. «man» — «мужчина» и «explaining» — «объяснение». Термин, используемый женщинами для описания ситуаций, когда мужчина что-то объясняет через примитивные определения, считая, что женщина не сможет это понять из-за принадлежности к «слабому полу».
58
Движение по борьбе с насилием по отношению чернокожего населения.
59
Данная поправка от 1983 года запрещает проведение абортов.
60
Фильм 2018 года, снятый по мотивам одноименных комиксов издательства MARVEL.
61
Дословно переводится как «магия темнокожей девушки». Этот хэштег является частью одноименного движения в поддержку темнокожих женщин.