Онлайн книга
Примечания книги
1
Розовое вино, розе (фр.). – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Но, месье, вы говорите по-французски, как испанская корова! (фр.)
3
Агент по недвижимости (фр.).
4
Необыкновенный (фр.).
5
Англичане (фр.).
6
Хорошо (фр.).
7
Гористый остров в Карибском море, департамент Франции.
8
Великолепное (фр.).
9
Да, конечно (фр.).
10
Провансальская водка (фр.).
11
Нечто невыразимое (фр.).
12
Англичане в отпуске (фр.).
13
Крикет (фр.).
14
Шары, да? (фр.)
15
Парижские дураки (фр.).
16
Шар (фр.).
17
Кошонет (фр.).
18
Живописные (фр.).
19
Уютные (фр.).
20
Традиционные (фр.).
21
Время сбора винограда (фр.).
22
Приятного аппетита! (фр.)
23
Вы, ты (англ.).
24
Вы (фр.).
25
Ты (фр.).
26
Ты (фр.).
27
Добрый день (фр.).
28
Один багет и один круассан, пожалуйста (фр.). Автор неверно употребляет артикль: ставит артикль женского рода вместо мужского.
29
Личный преподаватель (фр.).
30
«Да здравствует Франция» (фр.). Употреблено без артикля женского рода. Правильно: «Vive la France!»
31
Бродяжничество (фр.).
32
Движение взад-вперед (фр.).
33
Почтальон (фр.).
34
Праздничный зал (фр.).
35
Прошу прощения, месье, но дверь открыта (фр.).
36
Тоже пластмасса (фр.).
37
Полная реновация (фр.).
38
Праздник дыни (фр.).
39
Естественно (фр.).
40
Массово (фр.).
41
Кооперативный центр (фр.).
42
Цифровой центр (фр.).
43
Вежливость (фр.).
44
Киш – открытый пирог с несладким заварным кремом и различными начинками.
45
Хуторок (фр.).
46
Соус из уксуса, масла и соли (заправка для салатов) (фр.).
47
Чтобы я? Да никогда! (фр.)
48
Прилавок, барная стойка (фр.).
49
«Номер 9» (фр.).
50
Виноградари (фр.).
51
Ах вот как? Странно (фр.).
52
Это нормально (фр.).
53
Нужно побрить бороду (фр.).
54
Вот так (фр.).
55
Пастис, анисовая настойка (фр.).
56
Нечто невыразимое (фр.).
57
Чудо (фр.).
58
Винный погреб Люберона (фр.).
59
Браво, женщины! (фр.)
60
Торговец вином (фр.).
61
В отпуске (фр.).
62
Английский мазохизм (фр.).
63
Проклятье… ну да – это же прекрасный августовский день в Англии (фр.).
64
Хорошего отдыха (фр.).
65
Приемные семьи (фр.).
66
Собака в процессе обучения (фр.).
67
Розовое вино (фр.).
68
Пиво и загар (фр.).
69
Ужин на двоих (фр.).
70
Горошек (фр.).
71
Французская жизнь (фр.).
72
О-ля-ля! Еще бокал розе? (фр.)
73
Пастис два раза безо льда (фр.).
74
Хорошо (фр.).
75
Настоящий марсельский пастис (фр.).
Автор книги - Питер Мейл
Peter Mayle
Англичанин Питер Мейл посвятил 15 лет жизни работе в рекламном бизнесе.
Затем, в 1989-м, выпустил роман «Год в Провансе», ставший международным бестселлером, и с той поры отдался исключительно писательскому труду. Влюбленный в Юг Франции, он сочинил своеобразную апологию Прованса в романах, художественных путеводителях и энциклопедиях «Отель «Пастис» (1993), «Всегда Прованс» (2000), «Ещё один год в Провансе» (2000), «Да здравствует праздник!» (2001), «Ещё Прованс» (2002), «Прованс от A до Z» (2006).
В том же 2006-м по известный ...