Примечания книги Дегустаторши. Автор книги Розелла Посторино

Онлайн книга

Книга Дегустаторши
Впервые на русском – международный бестселлер итальянской писательницы Розеллы Посторино, лауреата самых престижных литературных наград Италии, таких как Strega, Campiello и Un autore l’Europa – в том числе за данную книгу.Роман этот основывается на реальной истории – на интервью, которое дала в 2012 году 95-летняя Марго Вёльк, единственная пережившая войну из пятнадцати девушек, которые в гитлеровской ставке Вольфсшанце («Волчье логово») пробовали еду, предназначенную для фюрера: тот патологически боялся, что его могут отравить. Для уроженки Берлина Розы Зауэр (под таким именем выведена Марго Вёльк в романе), оказавшейся в Восточной Пруссии практически случайно, эта служба давала возможность впервые за годы войны вдоволь поесть, но ценой каждого обеда в любой момент могла стать смерть. Подобно «Чтецу» Бернхарда Шлинка, «Дегустаторши» – не столько об ужасах войны, сколько о страхе и выборе. О том, можно ли оставаться над схваткой, служа воплощению мирового зла. На что можно и на что нельзя пойти, чтобы сохранить надежду на будущую жизнь, на возвращение мужа с фронта?..В 2018 году на юбилейной московской книжной ярмарке Non/Fiction, почетным гостем которой была Италия, Розелла Посторино представляла «Дегустаторш» на совместной презентации с Гузелью Яхиной – лауреатом премий «Большая книга» и «Ясная поляна». «Меня не смущает, что „Дегустаторш“ сравнивают с „Чтецом“, – говорила Посторино, – наоборот, для меня это большая честь…»

Примечания книги

1

Перев. С. Апта.

2

«Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих…» (Пс. 22). – Здесь и далее примеч. перев.

3

Традиционный женский наряд альпийских регионов Германии, Австрии и Швейцарии.

4

Традиционный густой суп, заменяющий собой первое и второе блюда. После прихода к власти нацистов стал одним из символов сплочения немецкого народа.

5

Сладкие булочки из сухарной крошки.

6

«Штюрмер» – бульварный немецкий еженедельник.

7

Утренний концерт (нем.).

8

«Упрямица» (1885) – популярная детская повесть Эммы фон Роден о строптивой девочке, которую перевоспитывают в школе-пансионе; на русский язык переводилась в 1907 г.

9

Б. фон Зельхов. «Этому я научился у своей бабушки» (перев. В. Киллера).

10

Короткие широкие брюки, застегивающиеся под коленями, в 1920–1930-е гг. популярные у гольфистов и велосипедистов.

11

Перед казармой, у больших ворот, фонарь во мраке светит, светит круглый год (Х. Ляйп. «Лили Марлен», перев. Н. Краубнер).

12

«Вероника, весна пришла» (нем.).

13

Comedian Harmonists – популярный немецкий певческий ансамбль, существовавший в 1927–1935 гг.

14

«И будет вечная весна» (нем.).

15

Лис, ты украл гуся, сейчас же его отдай! (нем.)

16

Пеки, пеки пирог (нем.) – детская песенка-считалка.

17

Перев. В. Летучего.

18

Народная судебная палата – особый суд, рассматривавший, среди прочего, дела о государственной измене, с упрощенным порядком судопроизводства.

19

«Честность и верность навек сохрани» («Üb immer Treu und Redlichkeit») – стихотворение Л. Хельти, положенное на музыку В. А. Моцартом. С конца XIX в. существовали варианты с альтернативным текстом для детей, посвященным сначала кайзеру, а затем фюреру.

20

Племянница Гитлера, дочь его сестры Ангелы.

21

Квашеная капуста (нем.), ставшая известной в США под своим немецким названием.

22

Капуста свободы (англ.).

23

К. Вольф. «Образы детства» (перев. Н. Федоровой).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация