Примечания книги В зазеркалье воды. Автор книги Сара Пэйнтер

Онлайн книга

Книга В зазеркалье воды
XIX век, Эдинбург, ШотландияДжесси Локхарт пишет сестре, что стала женой врача. Ее пугает, что муж проводит доселе невиданные медицинские эксперименты на телах усопших. С каждым разом ее письма становятся все мрачнее. Джесси верит в призраков и проклятия, и ей кажется, что по ней плачет в лесу банши…Наши дниПосле ссоры с женихом Стелла покидает Лондон. В сельской Шотландии она устраивается на работу в поместье Джейми Манро, врача и писателя, которого очень боятся в поселке. Пятнадцать лет назад его родители утонули во время прогулки на яхте, и с тех пор дом Манро называют проклятым. В народе бытует мнение, что Джейми ставит эксперименты на людях. Несмотря на дурную репутацию Джейми, Стелла в него влюбляется. Она желает доказать, что слухи необоснованны. Но находит гораздо больше. В том числе старинные письма некой Джесси.

Примечания книги

1

«Холодный звонок» – звонок без предварительной договоренности ради предложения товаров и услуг; обычно делается по клиентской телефонной базе. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Арисейг – небольшой город на западном побережье Шотландского нагорья.

3

Харлинг – облицовка из мелких камней, скрепленных известковым раствором (шотл.).

4

Карл Эдвард Стюарт (1720–1788) – предпоследний в династии Стюартов, якобитский претендент на английский и шотландский престол в 1766–1782 гг.

5

Речь идет о кораблекрушении парусного судна.

6

Хогманай – шотландский праздник последнего дня года, сопровождаемый факельными шествиями.

7

Шаровое балансирное кресло имеет вид эластичного шара в круговой опоре с регулируемой спинкой.

8

МЭД – минимальная эффективная доза.

9

Оксиметр – прибор для измерения насыщения крови кислородом.

10

ДЭА – дегидроэпиандростерон.

11

United Parcel Service, Inc. – объединенная служба доставки почтовых отправлений.

12

«Mothercare» – специализированные центры по торговле одеждой, едой и принадлежностями для новорожденных детей и молодых матерей (англ.).

13

Бета-адреноблокаторы – фармакологические препараты, чаще всего используемые для лечения сердечной аритмии и профилактики инфарктов.

14

«California Life Company» (Calico) – это научно-исследовательская компания, миссия которой заключается в использовании передовых технологий для улучшения понимания биологии, которая влияет на продолжительность жизни.

15

Банши – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии дух, являющийся представителям старинных родов перед смертью.

16

Опиумная настойка на спирту.

17

Auld Lang Syne («Доброе старое время») – новогодняя застольная песня на стихи Роберта Бернса.

18

Lang may yer lum reek! («Пусть твой камин долго дымится!») – шотландское приветствие на Хогманай.

19

Болезненное ощущение звона в ушах.

20

Sláinte (шотл.).

21

National Health Service – Национальная служба здравоохранения в Англии.

22

Вазэктомия – иссечение семявыводящего протока, мужская стерилизация.

23

Детский конструктор.

24

Surgeons’ Hall (англ.) – старейший музей медицины Эдинбурга, в состав которого входят хирургический зал, библиотека и архив.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация