Онлайн книга
Примечания книги
1
Белый медведь (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Автоматизированная информационная система.
3
Одна из главных улиц центрального Лондона в аристократическом районе Вестминстер.
4
Виноват (лат.).
5
Имеется в виду гостевое размещение класса «все включено».
6
В 1910 г. Расмуссен основал в Западной Гренландии, на берегу залива Мелвилл, торговую станцию-факторию, назвав ее Туле, в честь легендарного острова. Фактория скупала товары, связанные с охотничьим промыслом, и продавала оружие, горючее, продукты и т. д. Пятая экспедиция Туле (1921–1924) является самой значительной этнографической и фольклорной экспедицией Расмуссена. Книга о ней издана на русском языке под названием «Великий санный путь».
7
Отсылка к протестному социально-экономическому движению «Захвати Уолл-стрит» 2011 г.
8
Имеется в виду экспедиция по освоению Арктики, проходившая под руководством сэра Джона Франклина в 1845–1847 гг. В экспедиции участвовали 129 человек на двух кораблях. Все они пропали без вести.
9
Шпицбергенское соглашение было подписано 9 февраля 1920 г. в Париже и определило международно-правовой статус архипелага Шпицберген. В настоящее время на архипелаге сохраняют присутствие Норвегия и Россия.
10
Спасибо (норв.).
11
Сесил Джон Родс (1853–1902) – деятель британского империализма, южноафриканский политик и предприниматель, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
12
Имеется в виду художественный музей в центральной части Лондона, известный редким собранием произведений изобразительного и декоративно-прикладного искусства XIV–XIX вв.
13
Марк Лициний Красс (115 или 114–53 гг. до н. э.) – древнеримский полководец и политический деятель, консул 70 и 55 гг. до н. э., один из богатейших людей своего времени.
14
Брисингамен – в германо-скандинавской мифологии золотое ожерелье, ставшее причиной междоусобной распри норвежских князей, которая будет длиться до самого Рагнарёка, конца дней.
15
Полуофициальное название территории к востоку и юго-востоку от центра Лондона, протянувшейся по обоим берегам Темзы восточнее Тауэра.
16
Район в Ньюхэме, в Восточном Лондоне.
17
Выставочный центр в Ньюхэме, в Восточном Лондоне. Был открыт в ноябре 2000 г. В 2009 г. здесь прошел саммит Джи-20.
18
Холодное блюдо из курицы в соусе, заправленном абрикосами и карри. Называется так потому, что его придумали для банкета в честь коронации королевы Елизаветы II в 1953 г.
19
Слова песни Артура Бенсона на музыку Эдуарда Элгара, написанной для коронации Эдуарда VII (1902); считается неофициальным гимном Англии.
20
«Променадные концерты» Би-би-си – лондонский международный ежегодный музыкальный фестиваль, крупнейший в Великобритании.
21
Имелся в виду Королевский институт международных отношений в Лондоне.
22
Имеется в виду подводный хребет в Северном Ледовитом океане, названный в честь М. В. Ломоносова.
23
Шетландские острова – архипелаг на северо-востоке Шотландии.
24
Демократическая Республика Конго.
25
Американский тяжелый военно-транспортный вертолет.
26
Посттравматическое стрессовое расстройство.
27
Популярное в США блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд из двух половинок булочки с яйцами пашот, ветчиной или беконом и голландским соусом.
28
Лови момент (лат.).
29
Фредерик Эдвин Чёрч (1826–1900) – американский художник-пейзажист романтического направления.
30
Американский фильм 1922 г. режиссера Роберта Флаэрти о жизни канадских эскимосов. В отличие от большинства этнографических фильмов начала XX в. жизнь эскимосов показана в их естественном быту, как бы изнутри.
31
В иудаизме достижение мальчиками 13-летнего возраста, означающее начало взрослой религиозной жизни.
32
Индийский праздник огня, символизирующий победу света над тьмой. Приходится на начало месяца Картик (октябрь – ноябрь) и празднуется в течение пяти дней.
33
Исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан (начало июня).
34
Населенный пункт норвежской провинции Шпицберген, самое северное в мире постоянное поселение.
35
Имеется в виду мощнейшая за всю историю наблюдений геомагнитная буря. Иногда ее называют «Событием Кэррингтона» по фамилии британского астронома Ричарда Кэррингтона (1826–1875).
36
Коктейль на основе джина или водки марки «Пимз».
37
Одна из четырех адвокатских палат Лондона, известная с начала XIV в.
38
Престижный район в центре Лондона, средоточие отелей класса люкс, представительств крупных корпораций и посольств.
39
«The North Face, Inc.» – компания, специализирующаяся на производстве высококачественной спортивной, горной одежды и туристического инвентаря.
40
Институт здравоохранения (норв.).
41
Примерно 44 кг и 68 кг.
42
Примерно 27 м и 30 м.
43
Архиепископ Кентерберийский (1118–1170) – церковный реформатор и советник короля Генриха II (1133–1189), одна из ключевых фигур в английской истории XII в. В 1170 г. Генрих II, разгневанный реформами Бекета, воскликнул: «Неужели никто не избавит меня от этого мятежного попа?» Слышавшие это четверо рыцарей, желая услужить королю, немедля отправились в Кентербери, где и зарубили мечами Бекета прямо на ступенях алтаря Кентерберийского собора. В 1173 г. папа римский Александр III причислил Бекета к лику святых.
44
Амарок – в эскимосской мифологии гигантский дух волка, пожирающий тех, кто охотится ночью в одиночку.
45
Отсылка к делу Джордана Джемисона, 15-летнего английского подростка-экстремала, разбившегося насмерть, выполняя трюк в 2017 г. В судебной практике дознание Джемисона считается эталонным примером несчастного случая и противопоставляется дознаниям по статье номер 2 Европейской конвенции по правам человека, когда рассматривают происшествия, связанные со злым умыслом или халатностью.
46
Школа-интернат для девочек в деревне Реден в Восточном Суссексе, в Англии, основанная в 1885 г.
47
Истина в вине (лат.).
48
Норвежская шхуна, построенная по проекту Фритьофа Нансена для полярных исследований, в частности для длительного дрейфа в паковых льдах. Спущена на воду в 1892 г.
49
Специалист по физической структуре и деформации ледникового льда.
50
Джеффри Лейн (1918–2005) – был британским судьей и лордом – главным судьей Англии (1980–1992). Поздняя часть срока его полномочий была омрачена чередой спорных решений.
51
Холеная роковая женщина (фр.).
52
Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (перевод Ю. Лифшица). После приведенных строк следует: «Считай за счастье стать его женой».
53
В этой легенде рассказывается о созвездии, известном нам как Большая Медведица, однако в эскимосском фольклоре вместо медведицы выступает медведь, а само созвездие представляется в виде медведя, атакуемого собаками.
54
Блюдо североамериканских индейцев из перетертого вяленого мяса, жира и диких ягод.
55
Имеется в виду песня Дэвида Боуи «Герои».
56
Улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.
57
Отсылка к книге «Как устроен мир» Ноама Хомского, американского лингвиста, философа, политического публициста.
58
Фамильная резиденция принца Уэльского и герцогини Корнуолльской, расположенная в Глостершире, в Англии.