Онлайн книга
Примечания книги
1
Кантор – певчий в церкви (прим. ред.).
2
Пистолет Люгера – то же что «Парабеллум» (прим. ред.).
3
Oddfellows – благотворительное общество, родственное масонству (прим. ред.).
4
Мэри Бейкер Эдди – основательница псевдохристианской секты «Христианская наука». Считала, что человек может исцелить себя сам, правильными мыслями (прим. ред.).
5
Блумерсы – женские гимнастические штаны типа шаровар до колен (прим. ред.).
6
«Нэш Рамблер» – американский легковой автомобиль (прим. ред.).
7
Роберт Баден-Пауэлл – британский военачальник, основатель скаутского движения (прим. ред.).
8
Не-персе – индейский народ в США (прим. ред.).
9
Казу – американский народный музыкальный инструмент, аналог российской расчески с папиросной бумагой (прим. ред.).
10
Термин из джаза (прим. перевод.).
11
Термин из джаза (прим. перевод.).
12
Рикша – здесь: двухколесная повозка, которую тянет за оглобли наемный рабочий (кули) (прим. ред.).
13
Лига плюща – ассоциация старейших американских университетов. Название происходит от побегов плюща, обвивающих здания (прим. ред.).
14
Красавчик принц Чарли, он же Карл Эдвард Стюарт – претендент на английский и шотландский престолы как Карл III (1766–1788), популярный герой шотландского фольклора (прим. ред.).
15
«Песнь о Гайавате» – произведение классической американской литературы (прим. ред.).
16
Тюрьма в штате Вашингтон (прим. ред.).
17
Flood в переводе с английского значит «наводнение» (прим. перевод.).