Онлайн книга
Примечания книги
1
«Мир бегуна». – Примеч. пер.
2
А – отлично. – Здесь и далее примеч. ред.
3
3,5 грамма.
4
Можно мне эту? (исп.)
5
Что происходит? (исп.)
6
Она только что ожеребилась. (исп.)
7
Это невозможно. (исп.)
8
Дисквалифицируют. (исп.)
9
Пожалуйста? (исп.)
10
Дисквалифицируют. (исп.)
11
Пойдем с жеребенком! (исп.)
12
Я не понимаю (исп.).
13
Спасибо (исп.).
14
Магазин? (исп.)
15
Индийское и непальское приветствие и прощание, произошло от слов «намах» – поклон, «те» – тебе.
16
Порог – участок реки с быстрым течением. Международная классификация трудности водных препятствий содержит шесть категорий, с I (самая простая) по VI (самая сложная).
17
Домести€к (фр. domestique – домашний; слуга) – шоссейный велогонщик, работающий на свою команду или ее лидера.
18
Running the Sahara.
19
Ублюдок, мудак (англ.).
20
В российском переводе – «Управление Сахарой».
21
Золотистый стафилококк (лат.).
22
Американские киноактеры; один из самых популярных комедийных дуэтов в истории кино.
23
RIP – аббревиатура латинской фразы «requiescat in pace»; по-английски «бег на месте» звучит как «running in place».