Онлайн книга
Примечания книги
1
Блубоннет (blucbonnet) в переводе с англ. означает «люпин, василек».
2
Флип (Flip) – англ. глагол, одно из значений которого – «переключать».
3
Реднек (redneck) – обиходное название белых американцев из южных штатов, часто уничижительное, ассоциируется с малообразованными представителями низших социальных слоев, особенно реакционно настроенными.
4
Твинки (Twinkie) – бисквитное пирожное с кремом.
5
Потлак (potluek) – совместные обеды или ужины вскладчину, куда каждый приносит какую-нибудь еду.
6
Хэппи-Хиллз (Happy Hills) в переводе с англ. значит «счастливые холмы».
7
«Отчет для потребителей» – периодическое издание Союза потребителей США.
8
«По соседству с мистером Роджерсом» – детская программа на американском телевидении.
9
«Блу Санта» – программа помощи неимущим и нуждающимся, задействованная в 1972 г. полицейским участком города Остин (штат Техас), в соответствии с которой детям из бедных семей собираются рождественские подарки.
10
Университет Бейлора (Baylor University) – частный гуманитарный университет в г. Уэко, шт. Техас. Основан в 1845 г. техасскими баптистами.
11
31-и президент США Герберт Гувер (Herbert Clark Hoover) (1929—1933) в ходе предвыборной кампании обещал прогресс от «полного обеденного судка» к «полному гаражу», что его соперники по выборам перефразировали как «цыпленок в каждой кастрюле и две машины в гараже». Пребывание Гувера на посту президента совпало с мировым экономическим кризисом, который с особой силой поразил США.
12
Стихотворение Мэри Э. Фрайер Пер. В. Павловского
13
Имеется в виду человек в костюме Элвиса Пресли.
14
Bubba (англ.) – так в США уничижительно называют людей с низким экономическим статусом и низким уровнем образования. Слово, как правило, ассоциируется с белыми жителями южных штатов.
15
Программа помощи желающим избавиться от алкогольной зависимости. Впервые использована Ассоциацией анонимных алкоголиков.
16
Подготовленная охота – жестокая форма охоты, при которой крупного хищника успокаивают с помощью лекарственных или наркотических средств, привлекают его на искусственный звук, запах, визуальные приманки, корм, наживку, с помощью других животных такого же или другого вида или каким-либо другим способом, а также охота на выращенных в неволе хищников.
17
Мыс Кабу-Бранку (Бразилия).
18
Килим (тюрк.-перс.) – шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.
19
Кайтмарк (торг., брит.) – знак «воздушного змея», знак качества, подтверждающий безопасность изделия в эксплуатации.
20
Знак «Гуд хаускипинг» – знак качества, присваиваемый женским журналом «Гуд хаускипинг» товарам, рекламируемым в этом журнале.
21
«Доктор Пеппер» (Dr. Pepper) – товарный знак тонизирующего газированного напитка; выпускается фирмой «Доктор Пеппер» (Dr Pepper Co.).
22
Демаршелье, Патрик – знаменитый фотограф, входящий в пятерку наиболее известных и мире мастеров высокого класса
23
«Чиппендейл-шоу» – популярное мужское стриптиз-шоу.
24
Армадилло – то же, что броненосец.
Автор книги - Лиза Клейпас
Лиза Клейпас (Lisa Kleypas) родилась в Техасе, но когда ей исполнился год, ее семья переехала в Массачусетс. В 1985 году она получила титул "Мисс Массачусетс" и участвовала в соревнованиях за титул "Мисс Америка" в Атлантик Сити, выиграв приз за оригинальное исполнение песни.
Закончив Уэллесли колледж с ученой степенью по политологии, она решила заняться написанием любовных романов. Уже в колледже она начала писать любовные романы(по одному каждое лето), и хотя ни один из них не был опубликован, она приобрела необходимые навыки и "отточила перо". И вот в 22 года она уже ...