Онлайн книга
Примечания книги
1
Воеводское предприятие внутренней торговли. (Здесь и далее, кроме указ. случаев – Примеч. пер.)
2
Польский футбольный клуб, в 2011 году прекративший существование из-за финансовых проблем.
3
Американский антрополог и социолог.
4
Краковское предместье (польск. Krakowskie Przedmieście) – прогулочный проспект Варшавы. Связывает расположенный на берегу Вислы исторический Старый город с современным центром столицы Польши.
5
Працвета. – Примеч. автора.
6
Польские исполнители, певшие на английском.
7
На трассе Вольштын – Лешно они курсировали до 2014 года. – Примеч. автора.
8
Вальдемар Фидрих (польск. Waldemar «Major» Fydrych, более известен по прозвищу «Майор», иногда фамилию неверно пишут «Фридрих»; род. 8 ап-реля 1953) – польский художник, родившийся и долгое время живший во Вроцлаве, основатель протестного движения «Оранжевая альтернатива», действовавшего в Польше 1980-х.
9
Шлёнск – польское название Силезии.
10
Польская версия слова «яппи».
11
Краковский универмаг.
12
Лоскутное шитье.
13
Ольга Яцковская, рок-вокалистка.
14
Обыгрывается название города Мальборк на севере Польши, в дельте Вислы. Находится в 80 километрах от границы с Калининградской областью России. Основан в 1276 году как орденский замок Мариенбург. В 1278 году получил статус города.
15
В русском прокате шел под названием «Каменный рынок».
16
Постмодернистская группа «Мемфис» (Memphis Group) была организована 11 декабря 1980 года в Милане дизайнерами Этторе Соттсассом, Андреа Бранци и Микеле де Лукки.
17
«Цепелия» (польск. Cepelia, от сокращенного CPLA, Centrala Przemysłow Ludovych i Artystycznych), Центр народных и художественных промыслов.
18
Этторе Соттсасс (1917–2007) – известный итальянский архитектор и дизайнер. Работал на компанию Olivetti, один из осно-вателей группы «Мемфис».
19
Детский стиральный порошок.
20
Трикотаж.
21
Косметика.
22
Trabant, Sachsenring Traban (рус. «Спутник») – малолитражный автомобиль, производимый народным предприятием Sachsenring Automobile Werk, один из символов ГДР. Одна из комплектаций выходила в характерном голубом цвете.
23
Hanna-Barbera – американская мультипликационная студия. Выпускала мультфильмы в течение сорока пяти лет, с 1957 по 2001 год.
24
Боязнь пустоты (лат.).
25
Рокизм (в англоязычной прессе) – вера в особое место рока в противовес другим формам популярной музыки, рокисты – носители идеи рокизма.
26
Курортный город в Польше.
27
В русском прокате «Горец».
28
Rada Autorόw, Producentόw I Distributorόw – Совет авторов, производителей и дистрибьюторов.
29
Пер. Г. Шульги.
30
Дискуссионные киноклубы.
31
Малобюджетные фильмы, не попадавшие в прокат и выходившие только на видеокассетах.
32
Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie – Академия изящных искусств в Варшаве.
33
Племянник Скуби Ду.
34
Национальная галерея искусств «Захента» – один из старейших выставочных салонов и крупнейшая галерея современного искусства в Польше.
35
Peerel – PRL, Польская народная республика.
36
С 13 декабря 1981-го по 22 июля 1983 года в ПНР действовало военное правление, введенное генералом Ярузельским и возглавляемым им Военным советом национального спасения.
37
Фрашка (мелочь, пустяк) – литературный жанр, существовавший в Польше начиная с XVI в. Ян Кохановский (1530–1584) – польский поэт эпохи Возрождения.
38
Cпортивная обувь.
39
«Мариолы с кошачьим взглядом», здесь игра слов o kocim – c кошачьим – и Okocim – марка пива.
40
Пер. Г. Шульги.