Примечания книги Говори как английская королева. The Queen's English and how to use it. Автор книги Бернард Ламб

Онлайн книга

Книга Говори как английская королева. The Queen's English and how to use it
Бернард Ламб, автор книги, является президентом Общества Королевского Английского. Он объясняет, что такое хороший английский и почему его нужно использовать. «Королевский» английский – это стандартный британский английский язык. Во всем мире этот вариант считается наиболее авторитетной и общедоступной формой языка. Его ценят за ясность и простоту. «Королевский» английский не привязан к определенному диалекту. Благодаря этой книге вы узнаете, как пополнить свой словарный запас; «прокачаете» свои знания правил английской грамматики и усовершенствуете свою устную и письменную речь!

Примечания книги

1

ли́мерик – стихотворный жанр английского происхождения, как правило, это пятистишие с юмористическим, часто абсурдным содержанием. – Прим. ред.

2

tutee – студент. – прим. пер.

3

bee – зд. spelling bee (конкурс на знание орфографии) – прим. пер.

4

quirk – зд. особенность – прим. пер.

5

Это слово можно перевести и как «ужасный», и как «клёвый».

6

Уинстон Черчилль в школе не блистал успехами и числился среди отстающих. – прим.ред.

7

bottom-up – вверх дном; однако в приведенной английской фразе, очевидно, речь идет о восходящей (еще одно значение слова), развивающейся инвестиционной компании. – прим.ред.

8

«Он, должно быть, до сих пор занимается сочинительством, оскверняя язык Королевы немилосердно и безжалостно».

9

Послушай-ка, Джон Регби. Ступай, пожалуйста, к окошку да посмотри, не идет ли домой хозяин, доктор Каюс. А не то ежели он, не дай бог, найдет в доме посторонних, тут уж не поздоровится ни божьим заповедям, ни нашему доброму английскому языку (перевод С.Маршака).

10

выращенный в естественных условиях

11

free – бесплатный

12

вместо Introduction – прим.пер.

13

побуждать; возбуждать – прим. пер.

14

понимание; озарение, инсайт – прим. пер.

15

«Люди просят, чтобы их критиковали, но в душе ждут от Вас только похвалы». – прим. пер.

16

Юмористическая передача радиостанции «BBC Home Service», выходившая с 1951 по 1960 годы.

17

Они замерли, услышав часового.

18

to put up with – мириться, терпеть

19

Роберт Уильям Берчфилд (1923 -2004) – английский ученый, лексикограф и писатель. – прим. ред.

20

Таксис – ответная реакция организма на некий раздражитель. – прим. ред.

21

Одно из значений этого глагола – «менять обивку». – прим. ред.

22

Здесь: «подобрать» (на свалке). – прим. ред.

23

Уволиться. – прим. ред.

24

Вновь подписать. – прим. ред.

25

Межпартийный. – прим. ред.

26

Надпартийный, внепартийный. – прим. ред.

27

battle fatigue – психическая травма, полученная в ходе боевых действий; усталость от боя. – Прим. ред.

28

Bacterium – «бактерия» в ед. числе, тогда как bacteria – «бактерии» (множ. число). – прим. ред.

29

Прелюбодействуй

30

Акроним – аббревиатура, образованная из начальных букв входящих в нее слов. – прим. ред.

31

break wind – испортить воздух; пукнуть. – Прим. ред.

32

wind break или windbreak – ветролом. – прим. ред.

33

GCSE – General Certificate of Secondary Education – аттестат об общем среднем образовании. – Прим. ред.

34

Samantha Cameron – Саманта Кэмерон – супруга британского премьер-министра Дэвида Кэмерона. – прим. ред.

35

Jacques Delors – Жак Делор – в то время председатель Европейской комиссии. – прим. ред.

36

викарий – прим. пер.

37

годовой епархиальный отчет – прим. пер.

38

PCC – Press Complaints Commission – Комиссия по жалобам на прессу. – прим. ред.

39

Имеется в виду «подкожная инъекция» – прим. ред.

40

Нет такого существительного, который нельзя было бы «оглаголить». – Прим. пер.

41

В современном английском to demean oneself – уронить достоинство. – прим. пер.

42

Элизия – отпадение конечного гласного звука в слове, когда следующее слово начинается с гласного. – прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация