Онлайн книга
Примечания книги
1
Вопреки распространенному мнению, бывают не только револьверы, но и пистолеты системы «смит-вессон». (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Койотами называют тех, кто нелегально перевозит людей через границу США.
3
Вежливая фраза вроде: «Очень любезно с вашей стороны» (исп.).
4
Дедушка (исп.).
5
Куба не имеет своего посольства в США, ее интересы здесь представляют учреждения других стран, в частности Мексики.
6
Потная Спина — говорящее название: так в США называют нелегальных иммигрантов из Мексики.
7
Игра слов, основанная на том, что Центральное разведывательное управление и Кулинарный институт Америки имеют одинаковые аббревиатуры — CIA. Адрес последнего — Гайд-парк, г. Нью-Йорк.
8
— Как дела, приятель?
— Никак (кубинск. исп.).
Слово asere (приятель, друг) используется только в разговорах мужчин между собой.
9
Хватит (исп.).
10
Англоязычные белые (исп.).
11
Майамисты — кубинские эмигранты, политические противники существующего режима, осевшие в Майами.
12
Автобус-верблюд (камелло) — специфически кубинский вид транспорта, состоящий из переделанной грузовой платформы (с двумя выступами на крыше, придающими сходство с двугорбым верблюдом), и тягача.
13
Специалист по приготовлению кофе (итал.).
14
Помощник цитирует первую строчку гимна морских пехотинцев (дворец Монтесумы в Чапультепеке морские пехотинцы захватили во время Американо-мексиканской войны 1846–1848 гг.).
15
Твою мать! (исп.)
16
День мертвых — праздник поминовения усопших. Приурочен к католическим праздникам Всех святых (1 ноября) и Всех душ (2 ноября).
17
В бумажном издании глава имеет повторно номер 12, а следующая — 13, после которой следует глава 15. Явная ошибка в нумерации. — Прим. верстальщика.
18
Тримальхион — ставшее нарицательным имя задававшего пышные пиры богатого выскочки, персонажа романа «Сатирикон» римского писателя Петрония Арбитра (?—66 г. н. э.).
19
Стимпанк (или паропанк) — художественное направление, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, застывшего на технических достижениях второй половины XIX века.
20
В «Бондиане» мисс Манипенни — секретарь Джеймса Бонда. Она безуспешно пытается флиртовать с шефом, он не отвечает ей взаимностью.
21
Кэнсеаньера — пятнадцатый день рождения девочки, праздник совершеннолетия.
22
Последний удар, прекращающий муки побежденного (фр.).
23
Молоко с каплей кофе (исп.); намек на примесь негритянской крови.
24
Игра слов: флип-флоп — название вьетнамок по-английски. Французское имя Филипп звучит похоже на слово «флип-флоп».
25
Яйца (исп., вульг.).
26
Перевод Н. Конрада.
/pАвтор книги - Эдриан Маккинти
Эдриан Маккинти (англ. Adrian McKinty)
Ирландский писатель и журналист.
Родился в 1968 году в Белфасте (Северная Ирландия).
Детство и юность Эдриана Маккинти выпали на "Тревожные" годы, когда в Ольстере полыхал конфликт между католиками и протестантами. Получив два высших образования – в Уорике и в Оксфорде, где он изучал философию, - Маккинти отправился искать счастье в Америку, и, как оказалось, не напрасно. Ему удалось увлечь американских читателей и критиков первым же своим триллером «Миг – и нет меня» (Dead I Well May Be, 2003), а продолжение этого романа под ...