Примечания книги Нью-Йорк 2140 . Автор книги Ким Стэнли Робинсон

Онлайн книга

Книга Нью-Йорк 2140 
Уровень Мирового океана поднялся, и улицы превратились в каналы. Каждый небоскреб стал островом. Но для обитателей площади Мэдисон Нью-Йорк 2140 года – вовсе не мертвый город. Рыночный торговец, который умеет найти новые возможности там, где другие находят только неприятности. Полицейский, чья работа никогда не закончится. Вместе с юристами, разумеется. Звезда интернета, за приключениями которой на воздушном шаре следят миллионы зрителей, и управляющий домом, заслуживший уважение вниманием к деталям. Двое мальчишек, которым здесь не место, но другого дома у них нет. И эти двое окажутся важнее для будущего, чем кто-либо может вообразить.

Примечания книги

1

Представитель правящей верхушки, наделенной властью благодаря своему богатству. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Имеется в виду Плуто, персонаж, известный как домашняя собака Микки-Мауса.

3

Верхний Манхэттен; северная часть острова.

4

213-метровый 50-этажный небоскреб, построенный в 1909 году.

5

Имеется в виду Комиссия по ценным бумагам и биржам.

6

Популярный персонаж из цикла детективов Рекса Стаута.

7

Кен Томпсон (р. 1943) – американский пионер компьютерной науки.

8

Госпитальный центр на Первой авеню.

9

Панорама города на фоне неба.

10

Вапоретто, маршрутный теплоход.

11

Фрэнк Гери (р. 1929) – архитектор, один из основоположников деконструктивизма.

12

Производные финансовые инструменты.

13

Индекс цен на жилье в двадцати крупнейших городах США.

14

Разница между лучшими ценами заявок на продажу и покупку какого-либо актива.

15

Опционы на продажу и покупку актива соответственно.

16

Ряд живописных утесов вдоль западного берега нижней части реки Гудзон.

17

Черносмородиновый ликер крепостью 15 %.

18

22-этажный небоскреб в Среднем Манхэттене, также известный как «здание-утюг».

19

Надувная резиновая лодка.

20

320-метровый небоскреб, построенный в 1930 г. в Нижнем Манхэттене.

21

Генри Гудзон (ок. 1570–1611) – английский мореплаватель, исследовавший территории современной Канады и северо-востока США.

22

Узкий пролив в Ист-Ривер.

23

«Всегда веселье, Арчи, всегда веселье» (фр.) – известная цитата из юмористической газетной колонки Дона Маркиза о таракане Арчи и кошке Мехитабель.

24

Образ, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном и представляющий собой идеал женской красоты рубежа XIX–XX вв.

25

Пролив, соединяющий Лоуэр-Нью-Йорк-Бей (нижнюю) и Аппер-Нью-Йорк-Бей (верхнюю нью-йоркскую бухту).

26

Также известен как Мост 59-й улицы. Самый северный мост через Ист-Ривер.

27

Заемные средства, используемые трейдерами при торговле на бирже.

28

Прибрежный район на северо-западе Бруклина.

29

Томас Пинчон (р. 1937) – американский писатель, один из ведущих представителей постмодернизма.

30

Здесь: специалисты по количественному анализу.

31

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, обладательница Пулитцеровской премии за роман «Эпоха невинности».

32

Период европейской истории, датируемый приблизительно 1871–1914 гг.

33

Речь идет о картине французского художника Адольфа Бугро «Нимфы и Сатир», написанной в 1873 г.

34

Алфред Стиглиц (1864–1946) – американский фотограф, теоретик фотоискусства.

35

Джорджия О’Кифф (1887–1986) – американская художница.

36

Лови день/Лови ночь (лат.).

37

Прозвище клуба по американскому футболу «Нью-Йорк Джайентс».

38

Фильм ужасов Уэса Крейвена «Болотная тварь», вышедший в 1982 г.

39

Жаброчеловек из классической серии фильмов ужасов студии «Юнивёрсал», впервые появившийся в картине «Создание из Черной лагуны» 1954 г.

40

Фьорелло Ла Гуардия (1882–1947) – американский политик, мэр Нью-Йорка в 1934–1945 гг.

41

Британский мультипликационный персонаж, придуманный мультипликатором Дэвидом Лоу в 1934 г. Характеризуется как высокомерный и вспыльчивый стереотипный британец. Слово blimp также переводится как «дирижабль».

42

Отсылка к Итало Кальвино (1923–1985) – итальянскому писателю, автору романа «Незримые города», в котором описаны фантастические путешествия.

43

Люсиль Болл (1911–1989) – американская актриса, звезда комедийного телесериала «Я люблю Люси».

44

Перевод Валентина Стенича.

45

Реально существующий залив Фанди, в честь которого, очевидно, названа улица, славится своими рекордными приливами.

46

По Библии, в соляной столп превратилась жена Лота при бегстве из Содома, когда, нарушив запрет, оглянулась назад.

47

В переводе Д. Расснера под редакцией Л. Кофанова, В. Томсинова.

48

Отсылка к фантасмагорической судебной тяжбе «Джарндисы против Джарндисов» из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».

49

Один из парадоксов древнегреческого философа Зенона «Ахиллес и черепаха» описывает бесконечный процесс, в котором быстроногий Ахиллес не может догнать медлительную черепаху.

50

Маленькая бутылка шампанского, соответствующая 1/4 стандартной и имеющая объем 187,5 мл.

51

Маргарет Хэмилтон (1902–1985) – американская актриса, наиболее известная исполнением роли Злой ведьмы, раздавленной домиком, в фильме «Волшебник страны Оз» (1939).

52

50-этажный элитный жилой комплекс, расположенный рядом с Мэдисон-сквер.

53

Морской дьявол, капитан «Летучего голландца» из фильмов серии «Пираты Карибского моря».

54

В бесконечной воде (лат.).

55

Межледниковый период, начавшийся около 130 тыс. лет назад и завершившийся около 115 тыс. лет назад.

56

Огромная деревянная статуя человека, ежегодно сжигаемая на одноименном фестивале (Burning Man) в пустыне в штате Невада, США.

57

Язык программирования.

58

Тома Пикетти (р. 1971) – французский экономист, автор бестселлера «Капитал в XXI веке».

59

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист, основоположник современной макроэкономики.

60

В древнегреческой мифологии царь, получивший дар превращать все, к чему прикасался, в золото.

61

Знаменитая катастрофа, произошедшая в штате Нью-Джерси, США, в 1937 г., при которой на борту внезапно сгоревшего дирижабля погибли 35 человек.

62

Строка популярной песни из классического фильма «Волшебник страны Оз» 1939 г.

63

Манчкины – сказочный карликовый народец из «Волшебника страны Оз».

64

5 футов 6 дюймов, то есть 167 см.

65

54 килограмма.

66

Вероятно, отсылка к Сэмюэлю Дилэни (р. 1942) – американскому писателю-фантасту.

67

Перевод А. Старостина.

68

В английском языке имя персонажа древнегреческих мифов Гектора является нарицательным, а образованный от него глагол to hector имеет значение «запугивать», «угрожать».

69

Город в Швейцарии, где каждый год, начиная с 1971-го, проводится Всемирный экономический форум.

70

От названия «Ржавый пояс США», как именуется часть Среднего Запада и Восточного побережья, где в XX веке были сосредоточены основные предприятия тяжелой промышленности, в т. ч. сталелитейное производство, пришедшие в упадок в 1970-х гг., с наступлением постиндустриальной эпохи.

71

Вид мошенничества в трейдинге, при котором мошенник (спуфер) размещает крупные заказы на покупку или продажу товара, а потом снимает их с исполнения, вводя в заблуждение других игроков.

72

Ситуация, в которой стороны пытаются совершить сделку купли-родажи одного и того же товара с поставкой в разные месяцы.

73

Город в Луизиане, США.

74

Висячий мост через пролив Нарроус, соединяющий районы Бруклин и Статен-Айленд.

75

Водохранилище в Центральном парке.

76

Луи А. Риссе (1850–1925) – известный нью-йоркский инженер-топограф.

77

Саймон Лейк (1866–1945) – американский инженер, создатель одной из первых подводных лодок, также пытавшийся найти золото с фрегата «Гусар».

78

Баухаус – высшая школа строительства и конструирования, существовавшая в Германии в 1919–1933 гг., и сформировавшееся в ней художественное объединение, оказавшее значительное влияние на архитектуру и искусство XX века.

79

6 футов 2 дюйма соответствуют 188 см.

80

165 см.

81

Ссылка на американского писателя-фантаста Джонатана Летема (р. 1964).

82

185 см.

83

Возрождение пришедших в упадок кварталов города посредством привлечения туда более состоятельных людей.

84

«Правила регламента Роберта» – книга Генри Мартина Роберта, которая считается самым популярным в США сводом правил регламента, используемых при проведении различных общественных собраний.

85

Джейн Аддамс (1860–1935) – американский социолог, лауреат Нобелевской премии мира 1931 г.

86

Роберт Мозес (1888–1981) – американский градостроитель, оказавший значительное влияние на облик Нью-Йоркской агломерации.

87

Отсылка к Генри Торо (1817–1862) – американскому писателю и общественному деятелю, предшественнику зеленого анархизма.

88

Остров к югу от Род-Айленда площадью 25 км2.

89

Роман Уильяма Пена Дюбуа, опубликованный в 1947 г.

90

Театрально-концертный зал, открытый в 1932 г.

91

Социальный класс работников с временной или частичной занятостью.

92

183 см.

93

Крупнейшее ипотечное агентство в США, основанное в 1938 г.

94

Один из крупнейших инвестиционных банков в мире, основанный в Нью-Йорке в 1869 г.

95

Кратковременный всплеск спроса на тюльпаны, случившийся в Нидерландах зимой 1636/37 г. Является классическим примером биржевого пузыря и, по некоторым оценкам, одним из первых известных экономических кризисов в истории.

96

Зона, в которой вид или группа видов могут пережить неблагоприятный период времени.

97

Карл Поппер (1902–1994) – австрийский и британский философ, логик и социолог.

98

Альдо Леопольд (1887–1948) – американский писатель, философ, ученый, эколог, профессор Висконсинского университета.

99

Древняя китайская техника перегородчатой эмали.

100

Фредерик Тёрнер (р. 1943) – американский поэт.

101

168 см.

102

Гипотетическая материя, якобы наполняющая все горючие вещества и высвобождающаяся при горении. Впервые описанная в XVII веке, теория флогистона была впоследствии опровергнута химической наукой.

103

В честь Э.О. Уилсона (р. 1929) – американского социобиолога и писателя.

104

Некоммерческая организация, объединяющая представителей мировой политической, экономической, научной и культурной элиты.

105

Традиционный японский театр.

106

Имеется в виду Оливер Расс, товарищ Мелвилла по плаванию на военном фрегате «Соединенные Штаты» в 1843–1844 гг.

107

Главный герой незавершенной повести Германа Мелвилла «Билли Бадд, фор-марсовый матрос».

108

Самое известное морское сражение Гражданской войны в США.

109

Делмор Шварц (1913–1966) – нью-йоркский поэт.

110

Эрика Ченауэт (р. 1980) – американский политолог, соавтор книги «Почему гражданское сопротивление работает?».

111

Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) – британский натуралист и путешественник, соавтор учения о естественном отборе.

112

Вторник перед началом католического Великого поста. Также последний день карнавала, отмечаемого в основном во франкоговорящих странах и регионах.

113

Генрих Шлиман (1822–1890) – немецкий археолог.

114

Дьёрдь Лигети (1923–2006) – венгерский и австрийский композитор-авангардист.

115

Греческое смоляное белое вино.

116

Бен Бернанке (р. 1953) – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы в 2006–2014 гг.

117

Герберт Гувер (1874–1964) – 31-й президент США в 1929–1933 гг.

118

Один из ведущих инвестиционных банков своего времени, обанкротившийся в 2008 г.

119

Шарлотта Корде (1768–1793) – французская дворянка, убийца Жан Поля Марата.

120

Пол Волкер (р. 1927) – американский экономист и государственный деятель, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы в 1979–1987 гг.

121

Алан Гринспен (р. 1926) – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системы в 1987–2006 гг.

122

Айн Рэнд (1905–1982) – американская писательница и философ.

123

Цитата из цикла Томаса Пейна «Американский кризис»(1776–1783).

124

Районы Мирового океана между 30° и 35° северной и южной широт.

125

Общий термин для палаточных поселений, где жили люди, потерявшие жилье в результате Великой депрессии 1929–1933 гг.

126

Ураган «Катрина» обрушился на Новый Орлеан в самом начале XXI века, в 2005 г.

127

«Знакомые цитаты Бартлетта» (Bartlett’s Familiar Quotations) – популярный сборник крылатых фраз и выражений, составленный американским писателем Джоном Бартлеттом в 1855 г. и с тех пор многократно дополненный и переизданный.

128

Знаменитая сеть розничной торговли, чей универмаг на Геральд-сквер, Манхэттен, считается одной из достопримечательностей города.

129

196 см.

130

188 см.

131

Марина Абрамович (р. 1971) – сербская художница, мастер перформанса.

132

Из стихотворения «На Бруклинском перевозе». Перевод Вильгельма Левика.

133

Джошуа Кловер (р. 1962) – профессор Калифорнийского университета в Дейвисе, поэт, критик, журналист.

134

Лайонел Хэмптон (1908–2002) – американский джазовый музыкант.

135

Главный герой рассказа Германа Мелвилла.

136

Образ картины американского художника и иллюстратора Нормана Роквелла, написанной в 1943 г. и использовавшейся в качестве известного военного плаката.

137

Всегда веселье (фр.).

138

Уильям Моррис (1834–1896) – британский художник, поэт, писатель, социальный активист, лидер Движения искусств и ремесел.

139

«Доверие к себе» – эссе американского философа Ральфа Уолдо Эмерсона, опубликованное в 1841 г.

140

Английское слово robber («воришка») по звучанию напоминает имя Роберто.

141

Роберто Клементе (1934–1972) – пуэрториканский бейсболист.

142

Эрик Сандерсон – ландшафтный эколог, автор книги «Маннахатта: Естественная история Нью-Йорка».

143

Энди Голдзуорти (р. 1956) – английский скульптор и художник.

144

Злодей и полицейский соответственно, из мультсериала «Шоу Рокки и Буллвинкля» (1959–1964).

145

Опера на музыку Артура Салливана и либретто Уильяма Гилберта, впервые поставленная в Нью-Йорке в 1879 г.

146

Крупнейший международный банк, основанный в Нью-Йорке в 1812 году.

147

Перевод Дмитрия Кузьмина.

148

Астор Пьяццолла (1921–1992) – аргентинский музыкант и композитор, «отец танго».

149

Джейн Джекобс (1916–2006) – американо-канадская писательница, теоретик городского планирования.

150

Перевод Анастасии Ильиных.

151

Перевод Бориса Слуцкого.

152

Генри Полсон (р. 1946) – американский политик, министр финансов США в 2006–2009 гг.

153

Крупнейшие ипотечные агентства в США.

154

Маргарет Мид (1901–1978) – американский антрополог.

155

Битва при Банкер-Хилле состоялась в предместьях Бостона 17 июня 1775 г. и завершилась победой англичан.

156

Массовое вымирание, произошедшее около 66 миллионов лет назад. По оценкам, в результате него вымерло не менее 75 % видов животных.

157

Рынки, характеризующиеся тенденцией повышения цен.

158

Традиционная музыка восточноевропейских евреев.

Автор книги - Ким Стэнли Робинсон

Ким Стэнли Робинсон

Ким Стенли Робинсон (англ. Kim Stanley Robinson); (23 марта 1952, Уокиган, Иллинойс, США) — американский писатель-фантаст, возможно, наиболее известный своей Марсианской трилогией, удостоившейся нескольких премий, в том числе премий «Хьюго» и «Небьюла». Признается многими как один из величайших ныне живущих писателей, работающих в жанре научной фантастики
Родился в Уокигане, штат Иллинойс, но вырос в Южной Калифорнии. Oкончил Калифорнийский и Бостонский университеты, в 1974 и 1975 гг. соответственно получил в обоих ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация