Примечания книги Книга снобов, написанная одним из них. Автор книги Уильям Теккерей

Онлайн книга

Книга Книга снобов, написанная одним из них
Это можно называть как угодно - «светом», «гламуром», «тусовкой»... суть не меняется. Погоня за модой. Преклонение перед высшими, презрение к низшим. Смешная готовность любой ценой «превзойти Париж». Снобизм? Да еще какой! Изменилось ли что-то за прошедшие века? Минимально, - разве что вместо модных портных появились кутюрье, а журналы для «леди и джентльменов» сделались глянцевыми. Под пером великого острослова Уильяма Теккерея оживает блеск и нищета английского «света» XIX века - и читатель поневоле изумляется, узнавая в его персонажах «знакомые все лица». Светские львицы - и затмевающие их блеском содержанки. Продажные политики, наглые богачи - и бездарные, но модные «творцы искусства». Как это привычно - и как смешно!..

Примечания книги

1

Леонид — царь Спарты (VI–V вв. до н. э.), погибший в битве с персами при Фермопилах.

Альфред Великий — король Англии (точнее — Уэссекса) в IX в., отбивший со своими войсками набеги датчан и поделивший с ними территорию нынешней Англии.

2

Согласно древнеримской легенде, когда в результате землетрясения на Форуме разверзлась огромная трещина и авгуры заявили, что засыпать ее может только самое драгоценное сокровище Рима, патриций Курций бросился в эту пропасть на коне и в полном вооружении, трещина закрылась, и город был спасен.

3

Кругом простерлись обширные (новые) земли (лат.).

4

Теккерей буквально переводит фразу из оды Горация: «Бледная смерть равно посещает хижины бедняков и дворцы царей».

5

До 40-х годов XIX в. — своего рода курорт вокруг целебного источника на севере Лондона.

6

В первом, журнальном варианте глава I называлась «Снобы как явление социальное». Впоследствии это заглавие ни разу не воспроизводилось.

7

Неразлучные друзья (персонажи древнеримской легенды).

8

Литературное течение в Англии первой половины 19 в., изобилующее идеализированному описанию жизни высшего общества. Это направление заклеймил Фридрих Энгельс.

9

Фешенебельный клуб, членом которого состоял муж королевы Виктории принц Альберт. Предмет постоянных насмешек «Панча».

10

В этом эпизоде, как и во многих других, Теккерей создает смесь фактов и выдумки. В Буюк-Дере на Босфоре действительно была летняя резиденция иностранных послов, аккредитованных при турецком правительстве, но титул галеонджи, Лекербис-паша и русский граф Дидлов — игра фантазии автора. А вот упомянутый в конце главы сэр Родерик Мерчисон, шотландский геолог (1792–1871) действительно существовал и действительно побывал в России в 1845 г., после чего издал книгу «Россия и Уральские горы».

11

Джордж Пейн Рейнсфорд Джеймс (1801-1860) — плодовитый, но бесталанный автор исторических романов с банальными сюжетами, изобилующими шаблонными декорациями, на фоне которых развертывается цепь невероятных приключений и леденящих кровь ужасов, но стандартно имеющие «счастливый конец».

12

Прозрачный намек на Георга IV, английского короля в 1820–1830 гг.

13

Capa Эллис (1800–1872), жена миссионера Уильяма Эллиса, писала романы, но больше известна была своими книгами о воспитании женщин: «Английские женщины» (1838), «Английские дочери» (1842), «Английские жены» (1843) и пр.

14

Доктор Хотри — современный Теккерею преподаватель Итонской закрытой школы; Мистер Сквирс — учитель-злодей в романе Диккенса «Николас Никльби».

15

Персонаж «Зимней сказки» Шекспира. Так называл себя Георг IV в бытность свою принцем Уэльским, когда оп был влюблен в актрису Мэри Робинсон, игравшую в той же пьесе роль Пердиты.

16

Актер в цирке Астли.

17

Национальное блюдо Шотландии из бараньих потрохов, сала, толокна и специй с солью.

18

Персонаж романа Вальтера Скотта «Веверлей»; здесь намек на самого Вальтера Скотта.

19

Джон Рассел (1792-1878) — британский премьер-министр середины 19 в., лидер вигов.

20

В индийской мифологии — колесница бога Кришны, под которую бросались фанатики в чаянии загробного блаженства.

21

Раздел в газетах, где описываются придворные балы, концерты, приемы иностранных послов и т. п.

22

Придворный туалет (франц.).

23

Придворный костюм (франц.).

24

Сен-Симон Луи де Рувруа (1675–1755) — французский писатель и придворный Людовика XIV, автор «Мемуаров», в которых дана широкая картина нравов французского двора.

25

Сегодня его величество принимает слабительное (франц.).

26

Намек на Англию и мужа королевы Виктории принца Альберта, уроженца германского княжества Сакс-Кобург-Гота.

27

Точнее — «Телячьи головы» — антимонархический клуб, существовавший в Англии с конца XVII в. до 1735 г. На собраниях клуба телячьи головы изображали Карла I и его приближенных.

28

См. «Дон-Кихот» Сервантеса, гл. 6.

29

Чай с танцами (франц.).

30

Голландский остров, место неудачной военной экспедиции англичан в 1809 г. во время войны с Наполеоном. Тобаго — остров в Вест-Индии, отвоеванный англичанами у французов в 1814 г.

31

Справка, на основании которой бедняка, обвиненного в нищенстве, отправляли в работный дом.

32

Родословная Могинсов — пародия на десятки подобных документов, которые за деньги добывали себе семьи разбогатевших безродных англичан.

33

«Един король, един Могинс» (ст. франц.).

34

Чай с танцами (франц.).

35

Кружок консервативных литераторов и политических деятелей Великобритании, составивших в 1841-1845 гг. политическую группировку в палате общин, требовавшую полного восстановления привилегий земельной аристократии и отказ от каких бы то ни было уступок промышленной буржуазии.

36

Архиепископ Кентерберийский, последовательный сторонник короля Карла I. Казнен в 1645 г.

37

Человек, почистите мне сапоги (франц.).

38

Здесь и в некоторых других местах Теккерей ссылается на собственные рисунки, которые печатались в «Панче» вместе с очерками о снобах.

39

Здание на Стрэнде, в котором происходили собрания религиозных и филантропических организаций.

40

Лондонский институт (распространения полезных знаний) существовал с 1819 по 1912 г.

41

Речь идет о Каролине, жене Георга IV, с которой он расстался, а затем обвинил ее в неверности и подал в парламент прошение о расторжении брака.

42

Деревня близ Лахора в Индии, место битвы англичан с сикхами в 1846 г.

43

Пародия на буквенные обозначения орденов и званий, ставящиеся после фамилии.

44

Иллюстрированный еженедельник, который с 1824 г. выпускал Пирс Иган (1772–1849). Имя популярного журналиста и издателя Белла привлечено было для рекламы. Журнал посвящен спортивным и прочим лондонским увеселениям, главным образом боксу.

45

Первый владелец поныне существующих лондонских конюшен, где лошадь можно купить или нанять.

46

Гаррис Смит (1787-1860) — английский генерал. Служил в Южной Америке, в Испании во время войны с Наполеоном, участвовал в битве при Ватерлоо, затем служил в Южной Африке и в Индии. В 1846 г. разгромил сикхов в бою при Аливале. Получил титул баронета Аливальского.

47

Cэp Генри Хардинг (1785–1856) — английский генерал, отличившийся в битве при Ферозшахе в Пенджабе в 1845 г. Воздавая им хвалу, Теккерей, видимо, и не задумывался над тем, как жестоки и несправедливы были колониальные войны и вся политика Англии в колонизируемой ею Индии.

48

Между нами (франц.).

49

Сидней Смит (1771–1845) — священник и литератор, один из основателей журнала «Эдинбургское обозрение», в Лондоне читал лекции по философии, выступал в защиту прав католиков. Блестящий собеседник, острослов, шутник. В скобках Теккерей намекает на другого Сиднея Смита (1764–1840), английского адмирала, вынудившего Наполеона снять осаду крепости Сен-Жан-д'Акр в Сирии.

50

Камень преткновения (лат.).

51

Выскочке (франц.).

52

Стэнли Артур Пенрин (1815–1881) — историк, богослов, автор нескольких биографий, самая известная из которых — «Жизнь доктора Арнольда» (1844), преподавателя закрытой школы Регби, у которого учился сам Стэнли.

53

Минорис — улица в центре Лондона, на которой издавна селились евреи. В главе 17 Теккерей называет Бенджамина Дизраэли «Бендиго Деминорис».

54

Колледж Святого Бонифация — выдумка Теккерея, такого колледжа нет ни в Кембридже, ни в Оксфорде. В этом же колледже будет учиться герой романа Теккерея «История Пенденниса».

55

Шутки (франц.).

56

Представитель королевской власти с широкими военными полномочиями; эта должность существовала в Англии до 1871 г. Дидлсекс (по аналогии с Мидлсекс) — выдумка Теккерея.

57

«Долг человека» — чрезвычайно популярный в XVII–XIX вв. в Англии трактат неизвестного автора (1658 г.) о долге человека по отношению к богу и к людям.

58

Пелэм — герой одноименного романа Бульвера (1828 г.).

59

Зарезать(франц.).

60

Согласно легенде, первый римский консул Брут приговорил к смерти двух своих сыновей за участие в заговоре, имевшем целью вернуть на престол изгнанного Тарквина, последнего из семи древнеримских царей.

61

Уиллис Натаниел Паркер (1806–1867) — американский поэт, журналист и писатель, много бывал в Европе.

62

Миссис Барнаби — героиня романа Фрэнсис Троллоп «Вдова Барнаби»; миссис Армитедж — героиня одноименного романа Кэтрин Гор; «Десять тысяч в год» популярный в свое время роман Сэмюела Уоррена; «Молодой герцог» и «Конингсби» — романы Дизраэли.

63

Джеррольд Дуглас Уильям (1803–1857) — сотрудник «Панча», автор ряда комедий и множества сатирических статей. Держался более радикальных взглядов, чем Теккерей; А'Бекет Гилберт Аббот (1811–1856) — сотрудник «Панча» и ряда других журналов, автор «Комической истории Англии», «Комической истории Рима» и др.; Джимс — выдуманный Теккереем полуграмотный писатель, бывший лакей Желтоплюш.

64

Остряки (франц.).

65

Подразумевается Теодор Хук (1788–1841), юморист, поэт и прозаик, так же как миссис Круор — это миссис Кэтрин Франсес Гор (1799-1861), миссис Уоллоп — миссис Троллоп (1780–1863), посредственная романистка, мать известного писателя Антони Троллопа (обе писательницы — типичные представительницы школы «серебряной вилки», упоминавшейся выше), и т. д.

Том Мако — Томас Маколей (18001859) — критик, историк и политический деятель. В 40-х годах занимал ряд министерских постов. Свое письмо избирателям Маколей написал из Виндзора в 1839 году, когда только что получил пост военного министра. За это его тогда же жестоко высмеяла «Таймс».

66

Шкатулка для хранения документов в кабинетах министерств, многие из которых расположены на Даунинг-стрит.

67

Первыми рекомендовали Дизраэли в парламент Джозеф Хьюм и Дэниел О'Коннор — оба радикалы.

68

Богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший (лат.).

Гораций, Оды, III, 2.

69

Лемприер Джон (ум. в 1824 г.) — ученый, знаток античности, автор справочника по греческой и римской мифологии (1788 г.).

70

Издали (франц.).

71

Аксельбантах (франц.).

72

Уильям Уилберфорс (1759–1833) — член парламента, возглавивший кампанию за отмену работорговли, а затем и за отмену рабства в английских колониях.

73

Том «Панча» — переплетенный комплект журнала за полгода со сквозной нумерацией страниц и алфавитным указателем статей.

74

Высокие придворные должности (франц.).

75

На веки вечные (лат.).

76

Так вы (трудитесь), но не для себя (лат.).

Выражение из анонимно написанных Вергилием стихов в честь императора Августа, которые рифмоплет Батил выдал за свои и получил за них вознаграждение.

77

Сподвижники Кобдена в борьбе против хлебных законов.

78

Персонажи хроники Шекспира «Генрих IV».

79

В день (лат.).

80

Семь саксонских королевств (Кент, Сассекс, Уэссекс, Эссекс, Восточная Англия, Мерсия и Нортумбрия), существовавших на территории нынешней Англии в VI–IX вв.

81

Карлик, которому было пожаловано рыцарское звание; собственность королевы, жены Карла I.

82

Додд Уильям (1729–1777) — священник, попал в тюрьму как фальшивомонетчик и был казнен.

Лоу Уильям (1686–1761) — богослов; большой известностью пользовался его трактат «Суровый призыв к святой и праведной жизни».

83

Персонаж английского кукольного театра, жена Панча.

84

До 90-х годов прошлого века министры и крупные государственные деятели отмечали в Гринвиче конец парламентской сессии традиционным обедом со снетками.


85

Джеффри Стэнли, впоследствии граф Дерби (1799–1869) — консерватор, с 50-х годов — лидер консервативной партии, трижды был премьер-министром. «Руперт Дебатов» — прозвище, данное ему Бульвером во время его борьбы против О'Коннера (в память принца Руперта, племянника Карла I, блестящего офицера, командовавшего королевской конницей в гражданской войне 1642–1649 гг.).

86

Чудовища (лат.).

87

Миссис Гэмп — повитуха и сиделка, пьяница и сплетница в романе Диккенса «Мартин Чезлвит»; миссис Гаррис — несуществующая приятельница, на которую она то и дело ссылается. «Миссис Гэмп» прозвали газету «Морнинг гералд», часто ссылавшуюся на другую газету, «Стандарт» («миссис Гаррис»).

88

Дэнкомб Томас Слингсби (1796–1861) — депутат парламента от лондонского избирательного округа Финсбери, радикал, был связан с чартистами и в 1842 г. представил в парламент их хартию.

89

Джон Гэмпден (1594–1643) — член парламента, одна из виднейших фигур в борьбе парламента против Карла I.

90

Пиппин — король Аквитании, лицо полулегендарное; король Хадсон — Джордж Хадсон, железнодорожный магнат, впоследствии разорившийся; Бердетт-Кутс Анджела Джорджиана (1814–1906) миллионерша и благотворительница.

91

Район к западу от Лондона, где находились казармы и плац-парад.

92

Легендарный герой старинной французской песни «Мальбрук в поход собрался…», возможно — искаженное Мальборо, по имени известного английского полководца XVIII в.

93

Были созданы с целью поощрения искусств. Члены их покупали произведения искусства, а затем разыгрывали их между собою в лотерею.

94

Патриотическая песня ирландцев.

95

Тислвуд Артур (1770–1820) — организатор заговора с целью убить всех членов кабинета министров за их противодействие реформам. В 1820 г. заговор был раскрыт, Тислвуд и другие казнены. Ингз — участник того же заговора.

96

Есть предание, что святой Патрик, покровитель Ирландии, избавил страну от змей, загнав их в море.

97

«Четыре мастера» — составители (а возможно, и авторы) вышедшего в 1632–1636 гг. сборника древних ирландских летописей.

98

Де Токвиль и де Бомон — французские историки, выпустившие в 1839 г. книгу «Ирландия с точки зрения социальной, политической и религиозной». Оба побывали в Ирландии в 30-х годах, незадолго до Теккерея.

99

Замок (Дублинский) — резиденция лорда-наместника Ирландии.

100

Заместительницы (лат.).

101

Тридцать и сорок (франц.).

102

Концерты (итал.).

103

Военная тюрьма в Калькутте, куда в 1756 г. были брошены 146 англичан, взятых в плен набобом Бенгалии; 123 из них в ту же ночь умерли от духоты.

104

Собранием (франц.).

105

Уголино (делла Герардеска) в XIII в. дважды вероломно захватил власть в Пизе, затем был низложен и вместе с двумя сыновьями и двумя внуками заперт в башню, где все они и умерли с голоду. Фигурирует в «Аде» Данте.

106

Почему бы? (франц.).

107

Не имеет опыта (франц.).

108

Под одной крышей (лат.).

109

Похитить (франц.).

110

Филе змейкой; сюпрем из дичи с трюфелями (франц.).

111

Алексис Суайе (1809-1S58) — знаменитый французский повар и автор книг по кулинарии. Работал в Реформ-клубе, куда незадолго до того был принят Теккерей.

112

Блеск (франц.).

113

«Красавец Тиббс» — персонаж книги Оливера Гольдсмита «Гражданин мира» (1760), недалекий, безвестный бедняк, который корчит из себя светского денди и хвастается знакомством с аристократами.

114

«Гарсон, хлеба», «Гарсон, вина» (искаж. франц.).

115

Места, заказанные заранее (франц.).

116

Компаньонка (франц.).

117

Таможенного союза (нем.).

118

Франция, сударь, Франция стоит во главе цивилизованного мира! (франц.).

119

«Неукротимый» — один из немногих кораблей, оставшихся у Наполеона после того, как в 1798 г. почти весь его флот был уничтожен у берегов Египта англичанами под командованием Нельсона.

120

Мило Эдуар-Жан-Батист (1766–1818) — французский генерал; кирасиры под его командованием особенно отличились в Пруссии в 1809 г. В 1808 г. Наполеон пожаловал ему титул графа.

121

Воды! (от франц. «eau»).

122

Лорд Росс Уильям (1800–1867) — английский астроном.

123

Распивочным и кабачкам (франц.).

124

Суп с мясом и овощами (франц.).

125

Князей (нем.).

126

Князей (итал.).

127

С милой супругой (лат.).

128

Доме (лат.).

129

Чарльз Грин (1785–1860) — аэронавт. Совершал полеты на воздушном шаре в увеселительном саду Воксхолл, а в 1836 г. поставил мировой рекорд, пролетев от Лондона до Нассау в Германии.

130

Всего-навсего (франц.).

131

Озорника (франц.).

132

В арабской сказке «Шестой брат цирюльника» богач Бармекид, издеваясь над бедняком Шакобаком, усаживает его за стол и велит слугам подавать ему пустые блюда.

133

Прим. автора: Много позднее я узнал, что у папаши этой аристократки была фабрика ливрейных пуговиц на Сент-Мартинс-лейн, где он и прогорел, а дочь его приобрела вкус к геральдике. Однако надо сказать к ее чести, что на свой заработок она тайно содержала старого, больного банкрота в Пентонвильской тюрьме, где он жил с большим комфортом, и обмундировала младшего брата, которого поместил в военное училище ее патрон, лорд Свиглбигл. Эти сведения мне сообщил один знакомый. Слушая самое мисс Уирт, можно было подумать, что ее папа — Ротшильд и что, когда он обанкротился, по всей Европе прокатилась волна биржевых крахов.

134

Коленкоровый замок (франц.).

135

Лорд Энсон (1697–1762) — английский мореплаватель, в 1740–1744 гг. совершил кругосветное плавание, потеряв в пути шесть из семи судов, первоначально составлявших его флотилию. В конце жизни был Первым лордом Адмиралтейства.

136

Гилас — в греческой мифологии — оруженосец Геракла.

137

Домоправительница, вызубрив имена архитекторов, художников и скульпторов, многие из них осмысливает и перевирает на свой лад. Сценка эта, в сокращенном виде, почти буквально повторена Теккереем в главе 22 романа «История Пенденниса».

138

Премьер-министр лорд Джордж Бентинк был страстным лошадником и держал скаковые конюшни.

139

Долговых расписок (лат.) — с обязательством уплатить из будущего наследства.

140

Отдыха (франц.).

141

Прим. автора: Я застал его врасплох, когда он в этом наряде пробовал подливку к ромовому кексу, собственноручно приготовленную миссис Попто для услаждения гостей.

142

Сент-Джон Лонг — врач-шарлатан, лечивший все болезни растиранием вредными мазями. Был обвинен в смерти одного из своих пациентов и привлечен к суду; Бахен — автор популярного «Домашнего лечебника»; Парр — автор «Лондонского медицинского словаря»; Ханеман — немецкий врач, основоположник гомеопатии; Присниц — немецкий врач, основоположник гидротерапии.

143

Милые сердцу места! (итал.).

144

Французский король (Филипп) и Фальконбридж — персонажи хроники Шекспира «Король Иоанн».

145

Кому это нужно? (лат.)

146

Прим. автора: Боюсь, что упоминание о дедушке есть все-таки снобизм.

147

Прим. автора: Браво! «Карманный справочник Панча» — вот что им нужно, и эти милые барышни получат экземпляр бесплатно.

148

Прим. автора: Это — как вам угодно. Я не возражаю против пуговиц в умеренном количестве.

149

Прим. автора: Совершенно правильно!

150

Прим. автора: Вот умницы-то!

151

Прим. автора: Снобизм! И я сомневаюсь, следует ли вам обедать без гостей так же хорошо, как и при гостях. Этак вы избалуетесь.

152

Прим. автора: Мы любим, чтоб нам надоедали; но все-таки скажите папе.

153

Прим. автора: О подвязки и звезды! А что скажут на это капитан Гордон и Эксетер-холл?

154

Прим. автора: Какая милая восторженность!

155

Прим. автора: Мисс, еще никогда в жизни вы так не ошибались.

156

Персонаж сказки Шекспира «Буря».

157

Прим. автора: Это, разумеется, приложимо лишь к тем неженатым и незамужним, которым только низменные снобистские денежные расчеты и страхи помешали исполнить свое естественное предназначение. Многие люди обречены на безбрачие не по своей вине. Издеваться над ними было бы жестоко. Да что там, после того, как обошлась с автором мисс О'Тул, он последний их осудит. Но это никого не касается, это уже личные дела.

158

Один из богов в древней Ассиро-Вавилонии.

159

Бриарей — сторукий великан греческой мифологии.

160

Прим. автора: Они закончены и находятся в верных руках. Так что убивать меня бесполезно. Все равно они будут напечатаны.

161

В 1841 г., за пять лет до написания «Снобов», Теккерей под псевдонимом М.-А. Титмарш опубликовал в «Журнале Фрэзера» очерк «Записки гурмана». В нем он приводит по-латыни оду Горация «Персидскую роскошь, мальчик, я ненавижу…» и дает к ней собственный весьма вольный перевод, из которого и взято цитируемое здесь четверостишие.

162

Начало старинной морской песни:

Эх, богачи английские,
У вас в домах покой,
А вы бы знали, сколько бед
На службе на морской…

163

По долгу службы (лат.).

164

Лорд Элдон Джон Скотт (1751–1838) — один из известнейших английских юристов. В 1801–1806 и в 1807–1827 гг. был лорд-канцлером.

165

Обширные болота в Ирландии, для осушения которых была создана акционерная компания.

166

Имеются в виду менады (вакханки), согласно греческому мифу, погубившие Орфея за то, что он отказался участвовать в оргии.

167

С округленным ртом (лат.) — то есть изящным слогом.

168

Улица в Сити, где находится хлебная биржа.

169

Психиатрическая больница близ Лондона.

170

Шенбейн Христиан Фридрих (1799–1868) — немецкий химик, открыл озон, изобрел пироксилин.

Роджер Бэкон (1214?-1294?) — великий ученый и монах, был заподозрен в колдовстве и заключен в монастырскую тюрьму. В пьесе Грина «Монах Бэкон и монах Бангэй» (1594) выведен как колдун, вступивший в сговор с чертом.

171

Кортес Хернандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики. Сонет Китса «При первом прочтении Чапменова Гомера» кончается часто цитируемыми строками:

Я — словно Кортес в тот бессмертный миг,
Когда, исканьем славы обуян,
С безмолвной свитой он взошел на пик
И вдруг увидел Тихий океан.

172

«Монастикон», точнее «Монастикон англиканум» (1655–1673) — трехтомный труд об уставах древних монастырей, написанный Уильямом Дагдэйлом (1605–1686).

173

Принц Альберт, муж королевы Виктории, в 1845 г. был удостоен почетного звания канцлера Кембриджского университета.

174

Кем — река, на которой стоит Кембридж; Айзис — Темза в верхнем течении, где расположен Оксфорд.

175

Банн Альфред (1796–1860) — английский театральный деятель, в 1833–1840 гг. был директором двух крупнейших лондонских театров «Друри-лейн» и «Ковент-Гарден». Писал и переводил либретто.

176

Князь Блюхер (1742–1818) — прусский фельдмаршал, командовал прусскими силами в битве при Ватерлоо; Гнейзенау, граф (1760–1831) — прусский фельдмаршал, был начальником штаба у Блюхера.

Автор книги - Уильям Теккерей

Уильям Теккерей

Уильям Мейкпис Теккерей (англ. William Makepeace Thackeray; в русских текстах встречается вариант транслитерации Таккерей; 1811—1863) — знаменитый английский писатель-прозаик, мастер реалистического романа.

Теккерей родился 18 июля 1811 г. в Калькутте — его отец и дед служили в Индии. В раннем детстве Уильяма перевезли в Лондон, где он поступил в школу Charter House. Уже с детства Теккерей славился среди товарищей своими остроумными пародиями. 18-ти лет он вступил в Кембриджский университет, где пробыл не более года. В университете он издавал юмористический студенческий журнал, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация