Онлайн книга
Примечания книги
1
Абстинентный синдром – патологическое состояние, проявляющееся при резком отказе человека от потребления алкогольных или наркотических веществ.
2
В оригинале Masters of Wine (MW) – наиболее почетное звание в мире вина; его с гордостью носят те, кто сумел сдать очень сложные экзамены в Институте Masters of Wine (IMW) (всего около 300 человек). Знаток Вина обладает уникальным уровнем практических и теоретических знаний, позволяющих ему работать в любых областях винной индустрии, начиная от профессии винодела, энолога и витикультуриста и до поставщика, розничного торговца и винного критика. (Информация взята с сайта http://whywhywine.ru).
3
Total Quality Management (TQM) – общеорганизационный метод непрерывного повышения качества всех организационных процессов.
4
Ток-шоу знаменитой актрисы Рики Памелы Лейк, посвященное вопросам похудения, правильного питания, диет, лечебного голодания. Выходило с 1993 по 2004 год. – Прим. ред.
5
Метод обучения в диалоге, беседе, построенной по определенным канонам. – Прим. ред.
6
Букв. «старшина» – глава дипломатического корпуса. – Прим. ред.
7
1518 км. – Прим. ред.
8
Город на северо-западе Канады, на берегу Северного Ледовитого океана, в зоне вечной мерзлоты. Зимой в городе дуют холодные ветра со скоростью до 130 км/ч, летом температура в среднем поднимается до 7–8 градусов тепла. В городе проживают около 7 тысяч человек. – Прим. ред.
9
В отличие от психиатра, психолог (и в ряде случаев психотерапевт) не имеет медицинского образования и не вправе выписывать лекарства. – Прим. ред.
10
А˜льберт Арно́льд (Эл) Гор – мла́дший (англ. Albert Arnold «Al» Gore Jr.; род. 31 марта 1948 года, Вашингтон) – вице-президент США (1993–2001) в администрации Билла Клинтона, лауреат Нобелевской премии мира (2007). Автор фильмов о влиянии человека на окружающую среду. – Прим. ред.
11
Английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. – Прим. ред.
12
Клайдесдейл – порода лошадей-тяжеловесов.
13
15,24 см.
14
Айсинг (проброс) – это ситуация в хоккее, при которой игрок направляет шайбу со своей половины поля и та пересекает линию ворот команды-противника, ни с кем по пути не соприкоснувшись.
15
Хет-трик – три гола, забитые в одном матче одним игроком.
16
Боль в пятке, возникающая или усиливающаяся при нагрузке.
17
Начальная стадия развития патологии коленного сустава.
18
14,5 км.
19
1,6 км.
20
Воспаление синовиальной сумки (полости, заполненной жидкостью, располагающейся в месте трения мягких тканей о костные выступы).
21
Игровое пятно (ударное, центральное) – область струнной поверхности ракетки, которая при ударе обеспечивает максимальные показатели мощности и точности удара.
22
Сrafts – ремесла, рукоделие. – Прим. пер.
23
Ирландская певица и автор музыки к фильмам, работающая в жанрах нью-эйдж, этническая музыка, кельтская музыка. – Прим. ред.
24
Марка лекарства, действующее вещество – парацетамол. – Прим. ред.
25
Почти 5 кг. – Прим. ред.
26
Непрерывное образование – совершенствование навыков и получение знаний на протяжении всей жизни в соответствии с требованиями прогресса и потребностями личности. Понятие включает в себя постоянное расширение интересов, охват новых профессиональных областей и сфер жизни. – Прим. ред.
27
Бруклинский акцент – шутливое понятие вроде «одесского говора», якобы существующие разговорные особенности жителей Бруклина. – Прим. ред.
28
Интеллектуальная групповая карточная игра. – Прим. ред.
29
Телеведущая и писательница, известная благодаря советам по домоводству. – Прим. ред.
30
Культовая романтическая комедия 1989 года. Гарри и Салли – друзья, они поддерживают друг друга в попытках строить семьи и отношения и только через 12 лет понимают, что любят друг друга и не могут быть счастливы с другими людьми. – Прим. ред.
31
Зумба – танцевальная фитнес-программа на основе популярных латиноамериканских ритмов.
32
В Америке на продукты наносятся три срока годности: «продать до», «лучше (использовать) до» (имеется в виду период самого лучшего качества продукта), «использовать до» (непосредственно срок годности). Разница между ними может составлять несколько дней. Магазины не имеют права продавать продукты с истекшим сроком «лучше до», однако они совершенно безопасны для употребления. – Прим. ред.
33
«Странники в ночи» – песня Фрэнка Синатры про одиночество и счастье случайной встречи. – Прим. ред.
34
Знаменитая комедия 1986 года про приключения следопыта из Австралии в Нью-Йорке. – Прим. ред.
35
Неформальная часть ежегодного Эдинбургского международного фестиваля искусств. На фестивале нет предварительного отбора участников, выступить может любой желающий, представлены все жанры сценического искусства. – Прим. ред.
36
Персонаж комика Джона Хамфриса, домохозяйка из пригорода Мельбурна, острая на язык, ярко одетая. В честь Эдны Эвередж названа одна из улиц Мельбурна. – Прим. ред.
37
Американская комедийная актриса, «королева комедии». – Прим. ред.
38
Музыкальный клуб в Нью-Йорке. – Прим. ред.
39
Район Нью-Йорка.
40
Концертный зал в Нью-Йорке, одна из самых престижных в мире площадок для исполнения классической музыки. – Прим. ред.
41
Маленькие победы. Как ощущать счастье каждый день. М.: «Эксмо», 2016.
42
Популярный в США вид спорта, сочетающий элементы шоу, танца, акробатики – выступление девушек из «групп поддержки». – Прим. ред.
43
Вид активного морского отдыха, когда человек крепится тросом к катеру или моторной лодке и парит над водой на специальном парашюте. – Прим. ред.
44
Регент – это человек, который управляет церковным хором.
45
3219 метров. – Прим. ред.
46
Около трех метров. – Прим. ред.
47
Тридцать метров. – Прим. ред.
48
Джон Грейвс Шедд (20 июля 1850 года – 22 октября 1926 года) – бизнесмен, создатель одной из крупнейших в Америке торговых сетей. Спонсировал музеи, учебные центры, университеты.
49
Перуанский город в Андах, столица империи инков. – Прим. ред.
50
3352,8 метра. – Прим. ред.
51
Мелко нарезанная сырая рыба, маринованная в соке лайма с добавлением лука и острого перца. – Прим. ред.
52
На плато Наска расположена группа гигантских геометрических и фигурных геоглифов (30 рисунков зверей, птиц, насекомых, тысячи линий и полос, 700 геометрических фигур), сохранившихся с глубокой древности. Изображения достигают нескольких сот метров в длину. – Прим. ред.
53
Каменная арка цивилизации Тиуанако. Врата солнца расположены рядом с озером Титикака и являются частью экспозиции Тиуанако. Находятся на высоте 3825 метров над уровнем моря. – Прим. ред.
54
Американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC. Первый выпуск Today вышел в эфир 14 января 1952 года, передача выходит по сей день. – Прим. ред.
55
1524 метра. – Прим. ред.
56
61 см. – Прим. ред.
57
Гидрофо́бия, или аквафо́бия – боязнь утонуть, страх перед купанием, вхождением в воду и плаванием.
58
167,64 см. – Прим. ред.
59
140 см. – Прим. ред.
60
152 см. – Прим. ред.
61
Прыжки на альпинистской веревке с различных объектов: мостов, высоток. – Прим. ред.
62
Парапланеризм. Прыжки на парапланах. – Прим. ред.
63
Один из видов парашютного спорта. – Прим. ред.
64
Прыжки с веревкой в горных каньонах. – Прим. ред.
65
Лофт в данном случае – чердак, переоборудованный под жилое помещение. – Прим. ред.
66
Вид спорта, в котором соревнующиеся проходят дистанцию из трех дисциплин: плаванья, велогонки и бега. – Прим. ред.
67
113,14 км. – Прим. ред.
68
Ironman – серия соревнований по триатлону на длинную дистанцию, проводимая Всемирной корпорацией триатлона. Дистанция «Ironman» составляет суммарно около 180 км. Это самое тяжелое однодневное соревнование в мире. – Прим. ред.
69
1,9 км заплыва, 90 км велогонки и 21 км бега. – Прим. ред.
70
Около 9 кг. – Прим. ред.
71
Популярная детская телепередача. – Прим. ред.
72
Дистанция на марафоне составляет примерно 42 км. – Прим. ред.
73
Пьеса Роберта Харлинга о жизни 6 женщин в провинциальном американском городе. – Прим. ред.
74
56,5 кг. – Прим. ред.
75
9 кг. – Прим. ред.
76
Американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны. – Прим. ред.
77
Система, применяемая для «честного» подсчета очков в любительском гольфе, позволяет играть вместе игрокам разных уровней. Чем меньше гандикап – тем ближе игрок к профессионалу. – Прим. ред.
78
В континентальные штаты не входят Гавайи и другие острова США. – Прим. ред.
79
Главный герой одноименного фильма Роберта Земекиса. Форест Гамп – наивный и глуповатый, но добрый мужчина. Однажды, разочаровавшись в жизни, он «решил пробежаться» – и пробежал через всю Америку, дав этим поступком надежду и смысл многим последователям. – Прим. ред.
80
Соответствует английским словам Worth, Insight, Nurturing yourself, Goal, Strategy (Прим. пер.).
81
Культовый фантастический сериал. Медиафраншиза «Звездный путь» («Стартрек») включает не только ТВ-сериал, но и полнометражные фильмы, книги, компьютерные игры. – Прим. ред.
82
Ограничение подвижности в суставе, при котором конечность не может быть полностью согнута или разогнута. – Прим. ред.
83
Совместное владение комплексом недвижимости несколькими собственниками. – Прим. ред.
84
15—30 метров. – Прим. ред.
85
Формат выступления, когда на сцену может выйти (на определенное количество минут) любой желающий. – Прим. ред.
86
День поминовения – национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая, посвященный памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие. Традиционно – выходной день. – Прим. ред.
87
Загородный дом, построенный в 1936–1939 годах по проекту американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта. Здание возведено над водопадом, имеет статус Национального исторического памятника США. – Прим. ред.
88
Легендарный бейсбольный стадион возле Кенмор-сквера в Бостоне, штат Массачусетс. – Прим. ред.
89
Озеро на границе США и Канады длиной 172 и шириной 20 км. – Прим. ред.
90
Американский народный музыкальный инструмент. – Прим. ред.
91
ATV – All Terrain Vehicle, что в переводе означает: «транспортное средство повышенной проходимости». – Прим. ред.
92
Джордж Констанца – персонаж Джейсона Александера из сериала «Сайнфелд», популярного в США в 1990-х гг.
93
Оформление семейных и личных альбомов из фотографий, газетных вырезок, записок и памятных мелочей. – Прим. ред.
94
Американская литературная премия для писателей-фантастов. – Прим. ред.
95
Американская техника лоскутного шитья. – Прим. ред.