Примечания книги Собрание сочинений в пяти томах. Том 1. Автор книги О. Генри

Онлайн книга

Книга Собрание сочинений в пяти томах. Том 1
О. Генри (1862–1910) — псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений. В настоящем Собрании впервые в полном объеме публикуются все 13 сборников рассказов О. Генри, а также произведения, не включенные автором в основные сборники. Свыше 40 рассказов переведены на русский язык впервые. В первый том Собрания сочинений вошли повесть "Короли и капуста" (1904), а также сборники рассказов "Четыре миллиона" (1906) и "Горящий светильник" (1907).

Примечания книги

1

Момус — шут богов, бог насмешки.

2

Мельпомена — муза трагедии.

3

Франсиско Пизарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

4

Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник

5

Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

6

«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.

7

Лотос — символ забвения всех печалей.

8

Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

9

В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.

10

Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (VI–V вв. до н. э.).

11

В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

12

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

13

См. предисловие переводчика.

14

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

15

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

16

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

17

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

18

Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».

19

Северная река — Гудзон в его нижнем течении.

20

Ироническое название Соединенных Штатов.

21

Графство на северо-востоке Ирландии.

22

Улонг — сорт китайского чая.

23

Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

24

Сорт дорогих сигар.

25

Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

26

День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

27

Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

28

Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

29

Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

30

Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

31

Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

32

Прозвище жителей штата Висконсин.

33

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

34

Горная цепь на западе Аляски.

35

Боадицея — королева Британии I в. н. э..

36

Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

37

Замороженным, ледышкой (фр.).

38

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

39

«Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

40

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

41

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

42

Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

43

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

44

Одежда протестантских священников.

45

Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

46

Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

47

Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

48

Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.

49

Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.

50

В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

51

Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.

52

Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

53

На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.

54

Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.

55

Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

56

Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).

57

Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».

58

«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.

59

Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.

60

Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».

61

День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

62

Джим Джеффрис — известный американский боксер.

63

Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.

64

Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

65

На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».

66

Мэксин Эллиот — американская актриса.

67

Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.

Автор книги - О. Генри

О. Генри

О. Генри (англ. O. Henry, псевдоним, настоящее имя Уильям Сидни Портер — англ. William Sydney Porter; 1862—1910) — американский писатель, прозаик, автор популярных новелл, характеризующихся тонким юмором и неожиданными развязками.

Биография

Уильям Сидни Портер родился 11 сентября 1862 г. в городе Гринсборо, штат Северная Каролина. После школы учился на фармацевта, работал в аптеке. Затем работал кассиром-бухгалтером в банке в техасском городе Остине. Был обвинён в растрате и полгода скрывался от правоохранителей в Гондурасе, затем в Южной Америке. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация