Онлайн книга
Примечания книги
1
Написано для сборника «Человек, который продал Луну», составившего 1-й том «История будущего» в серии книг Хайнлайна, запланированных издательством «Shasta».
2
Перевод Т. Магакяна.
3
Лайон Спрэг де Камп (1907–2000) – американский писатель-фантаст, один из родоначальников жанров фэнтези и альтернативной истории.
4
Синклер Льюис (1885–1951) – классик американской литературы, лауреат Нобелевской премии.
5
Джон В. Кэмпбелл (1910–1971) – американский писатель и редактор, один из основателей традиций современной НФ-литературы.
6
Плимутский камень – скала, около которой, по преданию, в 1620 году высадились американские первопоселенцы.
7
Очевидно, Хайнлайн имеет в виду артиллерийские орудия с дополнительными пороховыми зарядами, создававшиеся по проекту «Фау-3».
8
В этом Хайнлайн не ошибся: как известно, первая высадка людей на Луну произошла в 1969 году.
9
Перевод Т. Магакяна.
10
«Shasta» – небольшое издательство научной фантастики и фэнтези, действовавшее в Чикаго в 1947–1957 годах.
11
«Astounding» – имеется в виду журнал «Astounding Science Fiction», один из самых авторитетных НФ-журналов в США, главным редактором которого с 1938 года был Джон В. Кэмпбелл-младший.
12
Рукописная схема 1939 года в данное издание не включена; она была воспроизведена в предисловии Уильяма Патерсона к первой книге «Истории будущего», подготовленной Вирджинией Хайнлайн.
13
Ллойд Артур Эшбах (1910–2003) – американский писатель и издатель фантастики.
14
«Зеленые холмы Земли» («The Green Hills of Earth») – сборник 1951 года.
15
«Past Through Tomorrow» – сборник, в который вошло большинство произведений из цикла «История будущего» (первое издание – 1967 год).
16
Перевод А. Дмитриева.
17
На Западе правом присвоить ученую степень обладает любой университет, поэтому одна и та же степень может оказаться почетной, будь она присуждена престижным учебным заведением, и не вызвать ни малейшего уважения, если ее присудил малоизвестный университет.
18
В исламской традиции Черный Верблюд соответствует христианскому Ангелу Смерти, он увозит души умерших. Но в Коране о нем не упоминается, так как он порождение народных верований.
19
Выражение обязано своим происхождением телеграфу; тремя иксами или римской цифрой «тридцать» телеграфисты обозначали окончание сообщения. Газетчики, подхватившие у них эту привычку, стали ставить значок в конце статьи, откуда пошли три разделяющие абзацы звездочки. Позже стало эвфемизмом понятия «смерть».
20
То есть основанных на доверии. К фидуциарным обществам относятся общества взаимного кредита, взаимного страхования, товарищества на доверии и др.
21
Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах (уголовном, гражданском, морском и т. д.).
22
То есть специалистам по технике страхования, занимающимся расчетами страховых взносов, премий и т. д.
23
Пресвятая Дева! Вам сюда нельзя! (ит.) – Примеч. С. В. Голд.
24
Перевод С. В. Голд.
25
Перевод К. Плешкова.
26
Бетти Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица.
27
Кэрри Нейшн (1846–1911) – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию сухого закона в США. Стала известной тем, что защищала свои убеждения радикальными методами.
28
Чарлз Протеус Штейнмец (1865–1923) – американский инженер-электрик германского происхождения.
29
Мэри немножко путает. На самом деле «Ремонтный трест» описан Шоу в пьесе «Тележка с яблоками». – Примеч. С. В. Голд.
30
Перевод К. Плешкова.
31
С. Логинова, А. Етоева.
32
Имеется в виду компания «Antipodes Transways», упомянутая Хайнлайном в «Человеке, который продал Луну» и других рассказах. – Примеч. С. В. Голд.
33
Перевод С. В. Голд.
34
По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». – Примеч. С. В. Голд.
35
Перевод Ф. Мендельсона.
36
В оригинале на немецком и, вопреки правописанию, с маленькой буквы: «der tag». – Примеч. С. В. Голд.
37
См. диаграмму «История будущего: 1940–1970 гг.». – Примеч. С. В. Голд.
38
На английском языке «pile» значит и «ядерный реактор», и «штабель». – Примеч. С. В. Голд.
39
Тихо – один из наиболее ярких и хорошо заметных кратеров на Луне; назван в честь великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601).
40
Перевод С. В. Голд.
41
Перевод Т. Магакяна.
42
Человек-на-Луне и Лунная Дама – распространенные у многих народов образы, в которые складываются темные пятна лунных морей.
43
Перевод Т. Магакяна.
44
Питер Диамандис (р. 1961) – американский авиационный инженер и предприниматель, учредитель и организатор разнообразных проектов, связанных с развитием космических исследований и технологий.
45
Перевод Т. Магакяна.
46
Китти-Хок – городок в США (штат Северная Каролина), близ которого братья Райт проводили первые экспериментальные полеты.
47
«Кертисс-Райт корпорейшн» – крупная аэрокосмическая компания в США, основанная в 1929 году; в настоящее время производит в основном компоненты для самолетов и другой промышленности.
48
Дайм – монета в 10 центов.
49
«Голубые фишки» – биржевой термин, означает надежные акции со стабильным доходом. – Примеч. С. В. Голд.
50
Брисбен – крупный город в Австралии, столица штата Квинсленд.
51
Второзаконие, 25: 4.
52
Миссисипский пузырь – один из самых знаменитых финансовых крахов в истории, разразившийся во Франции в 1719 году в результате откровенных биржевых спекуляций при основании Нового Орлеана и освоении дельты Миссисипи. Финансовая система королевства так полностью и не оправилась от этого удара, послужившего первым толчком к упадку экономики страны и к Великой французской революции.
53
Имеется в виду указ папы Александра VI от 1493 года о разделе всех вновь открытых территорий вне Европы между Испанией и Португалией.
54
Кейп-Код – полуостров на востоке США в штате Массачусетс с популярными пляжами и курортами.
55
Картирование обратной стороны Луны началось только в 1959 году с запуском советской автоматической станции «Луна-3».
56
Озарк – крупное известняковое плато в центральной части США, в основном в штате Миссури, известное как особый культурно-исторический и курортно-туристический регион.
57
Геллеспонт – античное название пролива Дарданеллы, соединяющего Мраморное и Эгейское моря.
58
Имеется в виду отношение массы топлива к массе ракеты (так называемое число Циолковского).
59
Уайт-Сэндс – крупнейший военный полигон в штате Нью-Мексико, включающий в себя одноименную пустынную местность, объявленную национальным парком. Действует с 1945 года и используется для различных целей; в частности, там производилось первое испытание атомной бомбы, а вскоре после этого начались запуски ракет.
60
Пайкс-Пик – гора в цепи Скалистых гор, находящаяся в штате Колорадо, расположена в 16 километрах от города Колорадо-Спрингс.
61
Питерсон-Филд – военный и гражданский аэродром вблизи города Колорадо-Спрингс, действующий с 1942 года. Впоследствии использовался как военная база, но к концу 40-х годов был переведен в резерв. С 1951 года, т. е. уже после написания повести, снова стал активно использоваться и в настоящее время является одной из крупнейших военно-воздушных баз США.
62
«Броадмур» – отель и курорт в Колорадо-Спрингс.
63
Манитоу-Спрингс – курортный пригород Колорадо-Спрингс.
64
Песенка из мюзикла 1930 года «Хорошие новости» (слова Л. Брауна и Б. Дж. де Сильвы, музыка Р. Хендерсона).
65
Имеются в виду часто используемые для рекламы, лотереи, розыгрыша призов и т. п. крышки от картонных коробок с пищевыми продуктами, чаще всего хлопьями (практика, существующая до сих пор и весьма популярная в годы написания повести).
66
Повесть написана в эпоху, когда ракетная техника делала первые шаги и традиции не устоялись; поэтому и порядок отсчета ступеней ракеты противоположен общепринятому сейчас.
67
Уичито – крупнейший по населению город в штате Канзас.
68
Эти рассуждения совершенно справедливы и сейчас. Увеличение числа ступеней дает положительный эффект только до определенного предела. Чем больше ступеней, тем больше суммарная масса переходников, а также двигателей, работающих лишь на одном участке полета, и в какой-то момент дальнейшее увеличение числа ступеней становится контрпродуктивным. В современной практике ракетостроения более четырех ступеней, как правило, не делается.
69
Бароны-разбойники – прозвище ведущих американских бизнесменов конца XIX – начала XX века (в том числе Корнелиуса Вандербильта и Джона Д. Рокфеллера). Подразумевалось, что они сколотили состояния нечестным путем.
70
Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель, публицист, историк и философ. Исповедовал романтический «культ героев» – исключительных личностей вроде Наполеона, которые своими делами исполняют божественное предначертание и двигают человечество вперед, возвышаясь над толпой ограниченных обывателей.
71
Отель в Колорадо-Спрингс. – Примеч. С. В. Голд.
72
Примечательно, что примерно в этом же месте в 1959 году состоялась первая жесткая посадка на Луну (советская автоматическая станция «Луна-2»).
73
Опцион – договор, по которому покупатель опциона (потенциальный покупатель или потенциальный продавец базового актива, т. е. товара, ценной бумаги) получает право, но не обязательство, совершить покупку или продажу данного актива по заранее оговоренной цене в определенный договором момент в будущем или на протяжении определенного отрезка времени.
74
Карл Август Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк, романист и фольклорист, неоднократный лауреат Пулицеровской премии.
75
Смитсоновский институт – государственный научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан в 1846 году.
76
«Мэйфлауэр» – торговое судно, на котором американские первопоселенцы пересекли океан и в 1620 году прибыли в Новую Англию.
77
По-видимому, намек на одноименный роман Э. Р. Берроуза, вышедший в свет в 1919 году.
78
Перевод Т. Магакяна.
79
Фильм «Пункт назначения – Луна» был снят в 1950 году. Хайнлайн принимал участие в написании сценария.
80
То есть жена Хайнлайна – Вирджиния.
81
Уорлдконы – сокращенное название съездов Всемирного общества научной фантастики (состоящего в основном из читателей), проводимых с 1939 года, как правило, в США. В числе прочего на них присуждается премия «Хьюго» – одна из старейших в фантастической литературе.
82
Одна из крупнейших химических компаний мира.
83
Герман Кан (1922–1983) – американский экономист и выдающийся футуролог.
84
Перевод А. Етоева.
85
Tiny – «крошка» (англ.). – Примеч. С. В. Голд.
86
МТИ – Массачусетский технологический институт. – Примеч. С. В. Голд.
87
ИТТ – Международная телефонная и телеграфная корпорация. – Примеч. С. В. Голд.
88
Перевод С. В. Голд.
89
Перевод С. Логинова.
90
Одна из многочисленных баллад и песен о Кейси Джонсе, герое так называемого «железнодорожного» фольклора, возникшего в США во времена строительства трансконтинентальных железных дорог.
91
Moonsuit (англ.) – лунный костюм, повседневная одежда лунарей. Представляет собой обтягивающее трико, выглядит почти как наше боди. Некоторые «землеройки» считали эту одежду крайне неприличной. – Примеч. С. В. Голд.
92
Перевод С. В. Голд.
93
Рассказ. Перевод А. Корженевского.
94
Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание», выбитого в камне на его могиле на острове Самоа.
95
Рысак-иноходец, установивший в начале XX века мировой рекорд в скачках на дистанцию в 1 милю.
96
Эдвард Элмер Смит (1890–1965), более известного как Док Смит, – американский писатель-фантаст. В его романе «Космический жаворонок» описывается первый выход человека за пределы Солнечной системы.
97
Горацио Алджер (1832–1899) – американский писатель, главной темой творчества которого был жизненный путь бездомных нищих детей, добивающихся богатства и славы. Хайнлайн вырос на книгах Алджера и использовал их в качестве одной из отправных точек, когда сам занялся детской литературой. – Примеч. С. В. Голд.
98
Перевод С. В. Голд.
99
Перевод Ю. Павлова.
100
Перевод Ю. Павлова.
101
Перевод И. Оранского.
102
Букв. «твердая земля» (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
103
Перевод С. В. Голд.
104
Ежемесячный американский журнал. – Примеч. С. В. Голд.
105
Перевод Г. Усовой.
106
Парафраз из Ин. 8: 32: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными». – Примеч. С. В. Голд.
107
Перевод С. В. Голд.
108
Курортный город в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния. – Примеч. С. В. Голд.
109
Перевод Г. Усовой.
110
Пока! (гавайск.) – Примеч. С. В. Голд.
111
Примерно с XVI века в английской традиции считается, что Луна сделана из зеленого сыра. – Примеч. С. В. Голд.
112
Норуолк – пригород Нью-Йорка. – Примеч. С. В. Голд.
113
Перевод С. В. Голд.
114
Перевод А. Корженевского.
115
Вокодер – электронный синтезатор речи. – Примеч. С. В. Голд.
116
Хрестоматийная фраза Гая Юлия Цезаря. – Примеч. С. В. Голд.
117
Перевод С. В. Голд.
118
Перевод Г. Корчагина.
119
Перевод Г. Корчагина.
120
Пародирует Бытие, 3: 12. – Примеч. С. В. Голд.
121
Перевод И. Почиталина.
122
Перевод С. В. Голд.
123
Перевод Ян Юа.
124
Здесь и далее стихи в переводе Майи Борисовой.
125
По преданию, Джорджу Вашингтону, первому президенту США, в детстве подарили томагавк, и, пуская его, он срубил в саду вишневое дерево. Отец спросил у него, кто это сделал, мальчик честно признал вину и после этого дал себе слово говорить только правду. История с лепешками связана с именем короля саксов Альфреда Великого. Преследуемый датчанами, он укрылся в хижине дровосека, и жена дровосека, не зная, кто перед ней, попросила короля последить за очагом, на котором пеклись лепешки. В результате они сгорели, но в ответ на упреки женщины, несмотря на высокое положение, король проявил смирение.
126
Aye (англ.) – утвердительный возглас, распространенный в английском языке. Двойное повторение: айе-айе – на морском жаргоне означает «есть, сэр».
127
Перевод С. В. Голд.
128
Перевод Ю. Павлова.
129
Дурак (голл.).
130
Перевод Веры Браун.
131
Женой (голл.).
132
Перевод Ю. Павлова.
133
Перевод Н. Изосимовой.
134
Парафраз из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга. – Примеч С. В. Голд.
135
Инеистые великаны, хримтурсы, – персонажи германо-скандинавской мифологии, по мотивам которой написана опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).
136
Легендарная пещера на Гебридских островах у берегов Шотландии, сооруженная великанами для героя кельтской мифологии Финна (или Фингала, как он назван Д. Макферсоном в «Песнях Оссиана»).
137
Хрестоматийная история о стойком спартанском юноше, прятавшем лисенка под одеждой. – С. В. Голд.
138
Библейская история греховной любви израильского царя Давида и Вирсавии, жены военачальника Урии. Чтобы избавиться от соперника, Давид послал Урию на верную смерть.
139
Перевод С. В. Голд.
Автор книги - Роберт Хайнлайн
Роберт Энсон Хайнлайн (англ. Robert Anson Heinlein; 7 июля 1907 — 8 мая 1988) — американский писатель, один из крупнейших писателей-фантастов XX века, во многом определивший лицо современной научной фантастики. Наряду с Айзеком Азимовым и Артуром Кларком, Хайнлайн оценивается как один из трёх Великих Мастеров фантастики.
Роберт Энсон Хайнлайн родился 7 июля 1907 в городе Батлер, округ Бэйтс, Миссури. Третий сын Рекса Ивара Хайнлайна и Бэм Лайл Хайнлайн, он имел двух старших братьев, Рекса Ивара Хайнлайна и Лавренс Лайл Хайнлайна, и младшую сестру, Луизу Хайнлайн. ...