Онлайн книга
Примечания книги
1
Дэвид Фостер Уоллес (1962–2008) – американский писатель, представитель так называемого истерического реализма. Здесь и далее – прим. ред.
2
Имеется в виду Музей Гуггенхайма в Бильбао, построенный Фрэнком Гери в 1997 году. Музей в Бильбао является филиалом нью-йоркского Музея Гуггенхайма, в котором экспонируются известнейшие произведения современного искусства.
3
Писсуар (фр.).
4
Пер. Н. Столяровой и Л. Липман.
5
Нет (фр.).
6
«Лягушатник» (фр. La Grenouillere) – кафе на воде, размещавшееся на пришвартованном к берегу Сены понтоне. Получил свое название благодаря тому, что здесь в большом количестве собирались девицы легкого поведения, так называемые лягушки.
7
На отдыхе (фр.).
8
Да здравствует разница! (фр.)
9
Боже мой! (фр.)
10
Гренки (фр.).
11
Отец (фр.).
12
Отец всемогущий, вечный Бог (лат.).
13
«Хладнокровный Люк» – кинофильм американского режиссера Стюарта Розенберга по новелле Донна Пирса. Люк – человек с обостренным чувством собственного достоинства, сильным характером и чувством юмора, завоевывает уважение других заключенных.
14
На месте (лат.).
15
Зд. черт! (фр.).
16
Перевод Е. Головиной.
17
Роковых женщин (фр.).
18
Остроумное выражение (фр.).
19
Гитара (исп).
20
Дерьмо (фр.).
21
Туалетная вода (фр.).
22
Сюрреалистическая драма (фр.).
23
Образ восходит к средневековой драме, в свою очередь основанной на мотиве из «Деяний апостолов» (1:18–19): «…и, когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его».
24
Женщину-дитя (фр.).
25
Оскорбленной (фр.).
26
Эмигранты (фр.).
27
Onement – староанглийская форма современного слова atonement – «искупление»; но название можно трактовать и как «факт единства бытия».
28
Группа Grim Reaper (переводится как «Мрачный жнец», т. е. смерть с косой) относится к «новой волне британского тяжелого металла».
29
Одно из значений слова – «модный, популярный». – Прим. ред.
30
Эйнштейн входил в совет директоров колледжа. – Прим. ред.
31
Способ создания полупрозрачных тонов с помощью одинаковых точек небольшого диаметра.
32
От слова spazio – «пространство» (итал.).
33
Сокр. YBA, Young British Artists (англ.).
34
For the Love of God (англ.).
35
В естественном, натуральном виде (фр.)
36
«Клевой Британией» (англ.) – аллюзия на первую строчку патриотической песни Rule Britannia… («Правь, Британия…»).
37
Аппликация (фр.)
38
От «фотограф» и «граффити-художник». – Прим. ред.
Автор книги - Уилл Гомперц
Уилл Гомперц / Will Gompertz – редактор отдела искусств Би-Би-Си.
Родился 25 августа 1965 года в графстве Кент, Англия.
До назначения редактором Би-Би-Си в 2009 году он в течение семи лет работал директором по медиатехнологиям лондонской галереи Тейт, самого посещаемого и влиятельного музея современного искусства в мире.
По результатам опроса журнала "Creativity Magazine" (New York) был назван в числе «50 самых креативно мыслящих людей мира».