Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду известный эпизод из фильма «Титаник» Джеймса Кэмерона, где герой Ди Каприо заставляет возлюбленную спастись на дрейфующей двери, а сам гибнет.
2
Леди Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 г., т. н. «королева девяти дней», правнучка Генриха VII. Казнена по приказу Марии Тюдор.
3
Гилфорд Дадли (1535–1554) – супруг леди Джейн Грей, казнен вместе с ней.
4
Горная вершина на северо-западе Англии. Высота – 978 метров.
5
Старинный испанский пыточный инструмент для сдирания кожи.
6
Цитата из «Гамлета» Шекспира, Акт IV, сцена 3.
7
Замок XI века в графстве Глостершир, подарен Генрихом VIII своей последней жене Екатерине Парр.
8
Брат Джейн Сеймур, третьей жены Генриха VIII и матери Эдуарда VI.
9
Слегка искаженная цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится», акт III, сцена 2.
10
Имеется в виду Елизавета Йоркская (1466–1503), мать Генриха VIII. Хелмсли – замок на севере Йоркшира в Англии.
11
Поместье и усадьба в графстве Норфолк. В правление Эдуарда VI последовательно служили резиденцией его сестрам, Елизавете и Марии.
12
Так иногда символически называется 100-летие совместной жизни.
13
Шекспир, «Король Генрих IV», часть II, акт III, сцена 1, перевод Б. Пастернака.
14
Шекспир, Сонет 145.
15
В буквальном переводе: «Леди-лисичка».
16
«Жемчужина коллекции», «главное блюдо» (фр.).
17
При жизни Генриха VIII предполагалось, что его единственный сын Эдуард женится на шотландской принцессе Марии. Однако шотландцы взяли курс на сближение с Францией, после чего англичане начали кровопролитную войну с ними. В результате Мария вышла замуж за Франциска I Французского.
18
2 сентября 31 г. до н. э. при мысе Акциум флот Октавиана Августа разгромили соединенные морские силы Марка Антония и египетской царицы Клеопатры.
19
Небольшое двухэтажное здание, часть дворцового комплекса времен Генриха VIII в Гринвиче. На самом деле было построено только в 1617 г. для королевы Анны Датской, жены Якова I.
20
Одна из башен Тауэра. Построена между 1275–1281 гг. как часть внутренней оборонительной стены.
21
Небольшая возвышенность к северо-западу от Тауэра, до XVII века – место публичных казней.
22
Начальные слова знаменитого монолога Гамлета из одноименной шекспировской трагедии, акт III, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
23
Коллективный танец, возникший в Каталонии в XII–XIV вв. Происходит от одноименного жанра средневековой музыки.
24
Холмистая гряда в западной части Центральной Англии, на территории графств Оксфордшир и Глостершир.
25
Кокс, Ричард (1500–1581), епископ Илийский, декан Вестминстерского аббатства, один из особо приближенных к Генриху VIII деятелей новой англиканской церкви.
26
Имеется в виду Генрих II, король Франции (1547–1559 гг.).
27
Рил (Rhyl) – город и местность на северном побережье Уэльса.
28
Скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале. Из-за них римляне прозвали Великобританию Альбионом, т. е. «Белым островом».
29
Шекспир. «Сон в летнюю ночь», действие I, явление 1. Пер. М. Лозинского.
30
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
31
Шекспир. «Юлий Цезарь», акт II, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.
32
Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7. Пер. М. Лозинского.
33
Короткие мешковатые мужские брюки из ткани или бархата с вертикальными прорезями.
34
Вид средневековой мужской облегающей куртки.
35
Имеются в виду Екатерина Медичи (1519–1589), жена Генриха II Французского, и Екатерина Арагонская (1485–1536), первая жена Генриха VIII Английского.
36
Елизавета Валуа (1545–1568) – дочь Генриха II, с 1560 г. – жена испанского короля Филиппа II.
37
Как можно скорее (фр.).
38
Намек на слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет»: «Натяни решимость на колки́, и все удастся» (акт 1, сц. 7). Перевод М. Лозинского.
39
Монастырь и лечебница XII века в самом центре Лондона, близ Тауэрского моста, в одноименном районе. Разрушена в XIX веке.
40
Небольшая возвышенная местность к северо-западу от Тауэра. Ныне в черте Лондона.
41
Улицы в центре Лондона, в районе, известном как Сити.
42
Одни из ворот Тауэра.
43
Башня в Тауэре, построена в 1241 г. при короле Генрихе III.
44
«…я стал бы ходить с распахнутой душой» – Шекспир. «Отелло», акт I, сцена 1. Пер. М. Морозова.
45
Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
46
Традиция обсыпания молодоженов рисовыми зернами на свадьбах появилась еще в Древней Индии и довольно широко распространена в Европе и в наши дни.
47
Шекспир. «Как вам это понравится», акт V, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
48
Шекспир «Буря», акт III, сцена 1. Пер. М. Донского.
49
«Я истинной красы не знал доныне». Шекспир «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.
50
«Проклясть с тобой кривую, злую жабу!» Шекспир. «Ричард III», акт I, сцена 3. Пер. А. Радловой.
51
Ср.: «Сравню ли с летним днем твои черты? / Но ты милей, умеренней и краше. / Ломает буря майские цветы, / И так недолговечно лето наше!». Шекспир. Сонет 18. Пер. С. Маршака.
52
Шекспир, Сонет 18, пер. С. Маршака.
53
Оригинальное издание.
54
Речь идет об оригинальном издании.
55
Йоменская стража – официальное название церемониальной гвардии Тауэра.
Автор книги - Броди Эштон
Броди Эштон (Brodi Ashton)
Мини-автобиография Броди Эштон с официального сайта:
«Мои родители были чересчур увлечены древнегреческой мифологией, можно даже сказать «повернуты» на ней. Так что я выросла, искренне считая, что последние тенденции в моде были вдохновлены Афродитой, а хороший разговор должен был начинаться с «а на какого мифологического персонажа ты похож больше всего?». Несмотря на свою социальную неприспособленность, я встретила великолепного мужа, который по совместительству и мой первый читатель.
Я получила степень ...