Примечания книги Моя леди Джейн. Автор книги Броди Эштон, Джоди Мидоуз, Синтия Хэнд

Онлайн книга

Книга Моя леди Джейн
Эдуард, юный король Англии, смертельно болен. Его последнее желание – поцеловать хорошенькую девушку. Но прежде необходимо выдать замуж шестнадцатилетнюю кузину, чтобы позаботиться о будущем страны.Джейн Грей ценит свободу и не собирается связывать себя узами брака с незнакомцем, выбранным Эдуардом. Она – большая любительница книг, и ей куда интереснее погрузиться в очередной том «Полной истории возделывания свеклы».Гиффорд Дадли – тот самый жених Джейн. На рассвете он превращается в коня, а на закате снова принимает обличье человека.При дворе всегда есть предатели и те, кто плетет интриги. Эдуард, Джейн и Гиффорд будут втянуты в хитроумный заговор, который им предстоит раскрыть. Ведь на кону судьба всего королевства.

Примечания книги

1

Имеется в виду известный эпизод из фильма «Титаник» Джеймса Кэмерона, где герой Ди Каприо заставляет возлюбленную спастись на дрейфующей двери, а сам гибнет.

2

Леди Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 г., т. н. «королева девяти дней», правнучка Генриха VII. Казнена по приказу Марии Тюдор.

3

Гилфорд Дадли (1535–1554) – супруг леди Джейн Грей, казнен вместе с ней.

4

Горная вершина на северо-западе Англии. Высота – 978 метров.

5

Старинный испанский пыточный инструмент для сдирания кожи.

6

Цитата из «Гамлета» Шекспира, Акт IV, сцена 3.

7

Замок XI века в графстве Глостершир, подарен Генрихом VIII своей последней жене Екатерине Парр.

8

Брат Джейн Сеймур, третьей жены Генриха VIII и матери Эдуарда VI.

9

Слегка искаженная цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится», акт III, сцена 2.

10

Имеется в виду Елизавета Йоркская (1466–1503), мать Генриха VIII. Хелмсли – замок на севере Йоркшира в Англии.

11

Поместье и усадьба в графстве Норфолк. В правление Эдуарда VI последовательно служили резиденцией его сестрам, Елизавете и Марии.

12

Так иногда символически называется 100-летие совместной жизни.

13

Шекспир, «Король Генрих IV», часть II, акт III, сцена 1, перевод Б. Пастернака.

14

Шекспир, Сонет 145.

15

В буквальном переводе: «Леди-лисичка».

16

«Жемчужина коллекции», «главное блюдо» (фр.).

17

При жизни Генриха VIII предполагалось, что его единственный сын Эдуард женится на шотландской принцессе Марии. Однако шотландцы взяли курс на сближение с Францией, после чего англичане начали кровопролитную войну с ними. В результате Мария вышла замуж за Франциска I Французского.

18

2 сентября 31 г. до н. э. при мысе Акциум флот Октавиана Августа разгромили соединенные морские силы Марка Антония и египетской царицы Клеопатры.

19

Небольшое двухэтажное здание, часть дворцового комплекса времен Генриха VIII в Гринвиче. На самом деле было построено только в 1617 г. для королевы Анны Датской, жены Якова I.

20

Одна из башен Тауэра. Построена между 1275–1281 гг. как часть внутренней оборонительной стены.

21

Небольшая возвышенность к северо-западу от Тауэра, до XVII века – место публичных казней.

22

Начальные слова знаменитого монолога Гамлета из одноименной шекспировской трагедии, акт III, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

23

Коллективный танец, возникший в Каталонии в XII–XIV вв. Происходит от одноименного жанра средневековой музыки.

24

Холмистая гряда в западной части Центральной Англии, на территории графств Оксфордшир и Глостершир.

25

Кокс, Ричард (1500–1581), епископ Илийский, декан Вестминстерского аббатства, один из особо приближенных к Генриху VIII деятелей новой англиканской церкви.

26

Имеется в виду Генрих II, король Франции (1547–1559 гг.).

27

Рил (Rhyl) – город и местность на северном побережье Уэльса.

28

Скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале. Из-за них римляне прозвали Великобританию Альбионом, т. е. «Белым островом».

29

Шекспир. «Сон в летнюю ночь», действие I, явление 1. Пер. М. Лозинского.

30

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

31

Шекспир. «Юлий Цезарь», акт II, сцена 2. Пер. И. Мандельштама.

32

Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7. Пер. М. Лозинского.

33

Короткие мешковатые мужские брюки из ткани или бархата с вертикальными прорезями.

34

Вид средневековой мужской облегающей куртки.

35

Имеются в виду Екатерина Медичи (1519–1589), жена Генриха II Французского, и Екатерина Арагонская (1485–1536), первая жена Генриха VIII Английского.

36

Елизавета Валуа (1545–1568) – дочь Генриха II, с 1560 г. – жена испанского короля Филиппа II.

37

Как можно скорее (фр.).

38

Намек на слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет»: «Натяни решимость на колки́, и все удастся» (акт 1, сц. 7). Перевод М. Лозинского.

39

Монастырь и лечебница XII века в самом центре Лондона, близ Тауэрского моста, в одноименном районе. Разрушена в XIX веке.

40

Небольшая возвышенная местность к северо-западу от Тауэра. Ныне в черте Лондона.

41

Улицы в центре Лондона, в районе, известном как Сити.

42

Одни из ворот Тауэра.

43

Башня в Тауэре, построена в 1241 г. при короле Генрихе III.

44

«…я стал бы ходить с распахнутой душой» – Шекспир. «Отелло», акт I, сцена 1. Пер. М. Морозова.

45

Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.

46

Традиция обсыпания молодоженов рисовыми зернами на свадьбах появилась еще в Древней Индии и довольно широко распространена в Европе и в наши дни.

47

Шекспир. «Как вам это понравится», акт V, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

48

Шекспир «Буря», акт III, сцена 1. Пер. М. Донского.

49

«Я истинной красы не знал доныне». Шекспир «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. Пер. Б. Пастернака.

50

«Проклясть с тобой кривую, злую жабу!» Шекспир. «Ричард III», акт I, сцена 3. Пер. А. Радловой.

51

Ср.: «Сравню ли с летним днем твои черты? / Но ты милей, умеренней и краше. / Ломает буря майские цветы, / И так недолговечно лето наше!». Шекспир. Сонет 18. Пер. С. Маршака.

52

Шекспир, Сонет 18, пер. С. Маршака.

53

Оригинальное издание.

54

Речь идет об оригинальном издании.

55

Йоменская стража – официальное название церемониальной гвардии Тауэра.

Автор книги - Броди Эштон

Броди Эштон

Броди Эштон (Brodi Ashton)
Мини-автобиография Броди Эштон с официального сайта:
«Мои родители были чересчур увлечены древнегреческой мифологией, можно даже сказать «повернуты» на ней. Так что я выросла, искренне считая, что последние тенденции в моде были вдохновлены Афродитой, а хороший разговор должен был начинаться с «а на какого мифологического персонажа ты похож больше всего?». Несмотря на свою социальную неприспособленность, я встретила великолепного мужа, который по совместительству и мой первый читатель.
Я получила степень ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация