Онлайн книга
Примечания книги
1
Звезды склоняют, но не принуждают (лат.). – Здесь и далее примеч. перев., если не сказано иное.
2
Пер. В. Брюсова.
3
Название конкретной церкви в Ричмонде (столице американского штата Виргиния), о которой и идет речь в книге. Построена в 1812–1814 гг., чтобы увековечить память 72 человек, погибших в пожаре, на месте Ричмондского театра. – Примеч. ред.
4
Известная цитата из Ветхого Завета (Притч. 31: 27).
5
Здесь и далее (кроме отдельно оговоренных случаев) строки из поэмы «Тамерлан» цитируются в переводе И. Озеровой.
6
Каллиопа – в античной мифологии муза эпической поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Стилус и покрытые воском дощечки для письма считались ее постоянными атрибутами. – Прим. перев.
7
Цитируется в переводе Л. Жданова. – Прим. перев.
8
Стихотворение цитируется в переводе М.И. Чайковского. – Прим. перев.
9
Старинное приспособление для раздувания огня в камине.
10
Одна из альпийских вершин, расположенная на границе Швейцарии и Италии. Ее высота составляет почти 4,5 км.
11
Здесь и далее стихотворение «Духи Смерти» цитируется в переводе В.Я. Брюсова.
12
Искусная охотница из древнегреческих мифов, умеющая феноменально быстро бегать.
13
Стихотворение цитируется в переводе В. Бойко.
14
Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе К. Бальмонта.
15
Напротив (фр.).
16
Поэма цитируется в переводе А. Штейнберга.
17
Здесь и далее стихотворение «Озеро» цитируется в переводе Г. Бена.
18
Рассказ «Деловой человек» цитируется в переводе М. Энгельгардта.
19
Стихотворение «К Елене» цитируется в переводе В. Брюсова.
20
В греческой мифологии – богиня жертвенного огня и домашнего очага.
21
Стихотворение цитируется в переводе В. Брюсова.
22
Здесь и далее стихотворение «Песня» цитируется в переводе В. Брюсова.
23
«О, времена! О, нравы!» (лат.)
24
Богиня войны в ирландской мифологии, часто принимающая обличье ворона.
25
Здесь и далее стихотворение «Сон» цитируется в переводе В. Брюсова.
26
Стихотворение цитируется в переводе В. Брюсова.
27
Линор цитирует строки из поэмы Э. По «Тамерлан» в переводе В. Брюсова.
28
Поэма «Тамерлан» цитируется в переводе И. Озеровой.
29
Поэма «Тамерлан» цитируется в переводе И. Озеровой.
30
Важно отметить, что в дальнейшем Эдгар По не раз переделывал «Тамерлана», переписывая и дополняя отдельные фрагменты этой поэмы, и в конечном счете строка, о которой сейчас говорит наш герой, перестала быть финальной. Однако на момент написания поэмы это и впрямь было так.
31
Здесь: «Конец!» (итал.)
32
Перевод Г. Бена.
33
Перевод В. Брюсова.
34
Перевод В. Брюсова. – Прим. перев.
35
Официальный сборник молитв и богослужебных текстов у англикан.
36
Цитируется в переводе К. Бальмонта.
37
Цитируется в переводе В. Брюсова.
38
Перевод З. Александровой.
39
Перевод В. Брюсова.