Примечания книги История ворона. Автор книги Кэт Уинтерс

Онлайн книга

Книга История ворона
Она таится во мраке и прячется в пламени камина. У нее много обличий и имен. Она является ему в образе девушки с бледной кожей и волосами цвета воронова крыла. Она хищным взглядом наблюдает за ним. Она – муза, которая скрывается в глубинах его разума. Но что, если однажды она обретет плоть и кровь?Он – семнадцатилетний Эдгар По. Ему не терпится покинуть родной город и уехать учиться в университет. А еще – поскорее жениться на юной красавице Эльмире. Но ее семья против брака, ведь Эльмира и Эдгар слишком молоды. К тому же отец юноши хочет лишить сына средств к существованию, чтобы тот не смог учиться и сочинять стихи.И однажды юный поэт выпускает на свободу свою музу, совершенно не подозревая, что его ждет.

Примечания книги

1

Звезды склоняют, но не принуждают (лат.). – Здесь и далее примеч. перев., если не сказано иное.

2

Пер. В. Брюсова.

3

Название конкретной церкви в Ричмонде (столице американского штата Виргиния), о которой и идет речь в книге. Построена в 1812–1814 гг., чтобы увековечить память 72 человек, погибших в пожаре, на месте Ричмондского театра. – Примеч. ред.

4

Известная цитата из Ветхого Завета (Притч. 31: 27).

5

Здесь и далее (кроме отдельно оговоренных случаев) строки из поэмы «Тамерлан» цитируются в переводе И. Озеровой.

6

Каллиопа – в античной мифологии муза эпической поэзии, дочь Зевса и Мнемосины. Стилус и покрытые воском дощечки для письма считались ее постоянными атрибутами. – Прим. перев.

7

Цитируется в переводе Л. Жданова. – Прим. перев.

8

Стихотворение цитируется в переводе М.И. Чайковского. – Прим. перев.

9

Старинное приспособление для раздувания огня в камине.

10

Одна из альпийских вершин, расположенная на границе Швейцарии и Италии. Ее высота составляет почти 4,5 км.

11

Здесь и далее стихотворение «Духи Смерти» цитируется в переводе В.Я. Брюсова.

12

Искусная охотница из древнегреческих мифов, умеющая феноменально быстро бегать.

13

Стихотворение цитируется в переводе В. Бойко.

14

Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе К. Бальмонта.

15

Напротив (фр.).

16

Поэма цитируется в переводе А. Штейнберга.

17

Здесь и далее стихотворение «Озеро» цитируется в переводе Г. Бена.

18

Рассказ «Деловой человек» цитируется в переводе М. Энгельгардта.

19

Стихотворение «К Елене» цитируется в переводе В. Брюсова.

20

В греческой мифологии – богиня жертвенного огня и домашнего очага.

21

Стихотворение цитируется в переводе В. Брюсова.

22

Здесь и далее стихотворение «Песня» цитируется в переводе В. Брюсова.

23

«О, времена! О, нравы!» (лат.)

24

Богиня войны в ирландской мифологии, часто принимающая обличье ворона.

25

Здесь и далее стихотворение «Сон» цитируется в переводе В. Брюсова.

26

Стихотворение цитируется в переводе В. Брюсова.

27

Линор цитирует строки из поэмы Э. По «Тамерлан» в переводе В. Брюсова.

28

Поэма «Тамерлан» цитируется в переводе И. Озеровой.

29

Поэма «Тамерлан» цитируется в переводе И. Озеровой.

30

Важно отметить, что в дальнейшем Эдгар По не раз переделывал «Тамерлана», переписывая и дополняя отдельные фрагменты этой поэмы, и в конечном счете строка, о которой сейчас говорит наш герой, перестала быть финальной. Однако на момент написания поэмы это и впрямь было так.

31

Здесь: «Конец!» (итал.)

32

Перевод Г. Бена.

33

Перевод В. Брюсова.

34

Перевод В. Брюсова. – Прим. перев.

35

Официальный сборник молитв и богослужебных текстов у англикан.

36

Цитируется в переводе К. Бальмонта.

37

Цитируется в переводе В. Брюсова.

38

Перевод З. Александровой.

39

Перевод В. Брюсова.


Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация