Онлайн книга
Примечания книги
1
Сорокадевятники (от «1849 год») ― старатели первой волны калифорнийской «золотой лихорадки». ― Здесь и далее примечания автора.
2
«Деним» ― прочная французская ткань, наподобие парусины, из которой в период «золотой лихорадки» в Калифорнии предприниматель Леви Штраусс стал производить первую вариацию современных джинсов, пользовавшуюся небывалым спросом у старателей.
3
Одна из первых веток нью-йоркского метрополитена была открыта в 1868 году. Это была эстакадная линия Девятой авеню.
4
Кейкуок (от англ. cakewalk ― «ходьба с пирогом») ― вошедший в моду после освобождения Юга танец, изначально перенятый от афро-американского народа. Характерны: бодрая музыка, струнный аккомпанемент и множество комедийных элементов: это пародия разом и на бальные танцы «белых господ», и на марши.
5
Турнюр – модное в 1870-1880-х годах приспособление в виде сборчатой накладки, располагавшейся чуть ниже талии на заднем полотнище верхней части юбки, что формировало характерный силуэт с очень выпуклой нижней частью тела.
6
На самом деле уже в 1872 году «король вальсов» все же посетит Америку.
7
Сидящий у подножья (инд. ― wa‘t‘a’urisi, англ. sitting at the foot of the ladder) ― выражение, означающее незаконнорожденного.
8
В 1866 г. конгресс США принял закон, наделяющий гражданскими правами всех урожденных жителей страны. Закон распространялся как на белых, так и на цветных, но не касался индейцев. Индейцы получили равные права лишь в 1924 г.
9
«75 000 добровольцев Линкольна» – прокламация президента, опубликованная 15 апреля 1861 г. И призывающая добровольцев в армию США. Была издана на следующий день после падения форта Самтер и стала формальным объявлением войны Югу.
10
Пол Ревир (1734—1818) – герой Американской революции. В ночь с 18 на 19 апреля 1775 года, накануне сражений при Лексингтоне и Конкорде, Ревир верхом проскакал к позициям повстанцев, чтобы предупредить их о приближении британцев. Благодаря Ревиру патриоты успели подготовиться к встрече с королевскими войсками. Его подвиг воспет поэтом Генри Лонгфелло в стихотворении «Скачка Пола Ревира».
11
Лондонское Пикниковое общество ― английский клуб по интересам; туда входили отпрыски многих знатных родов. Был своеобразным «законодателем» в области пикников. Именно члены этого общества ввели в моду клетчатые пледы, плетеные корзины и многие ставшие традиционными блюда. К моменту повествования клуб уже перестал быть столь известным.
12
Яйца по-шотландски – блюдо британской кухни. Вареные яйца, обмазанные фаршем и обжаренные в панировочных сухарях. Традиционно для пикников.
13
Корнуэльские пирожки ― национальные английские пирожки, фаршированные говядиной, картофелем и луком. Изначально готовились женами для рудокопов-корнуэльцев. В уголке теста лепились инициалы, а сам уголок (за который удобно было держать пирог) традиционно оставляли подземным гномам, чтобы те благоволили работам.
14
В протестантской традиции рождение свыше означает покаяние и обращение к Богу и характеризуется коренной переменой во внутреннем содержании жизни, в нравственных стремлениях души. Рождение свыше – особое действие Бога, посредством которого Он обновляет человеческое сердце – мертвое по причине грехопадения – к жизни.
15
Термин «краснокожий» появился среди британских колонистов, поселившихся в Новой Англии, и в действительности не имеет ничего общего с естественным цветом кожи индейцев (от белой до смуглой). Существует версия, что он появился из-за обычая племени, одним из первых вступившего в контакт с европейцами, раскрашивать охрой лицо и одежду.
16
Капитан порта ― начальник инспекции портового надзора. Отвечает за безопасность судоходства в порту.
17
Для США XIX века характерным явлением были плавучие театры, построенные на баржах и речных судах. Театры путешествовали по городам и давали представления на своих монтируемых сценах. Нередко капитан был и руководителем труппы. Спектакли представляли собой, как правило, смесь цирковых номеров, мелодрам, пантомим и бурлесков.
18
Янки – в указанный период ― прозвище жителей северных штатов и сторонников Севера в Гражданской войне. Противниками использовалось как оскорбительное.
19
Айра Эрастас Дэвенпорт и Уильям Генри Дэвенпорт ― американские медиумы (или же иллюзионисты), благодаря массовым демонстрационным сеансам получившие сенсационную и скандальную известность в середине 1860-х годов, на волне раннего спиритуализма.
20
Amber (англ.) ― янтарь.
21
Изначальное значение слова «эскапист» ― фокусник, основная специализация которого ― справляться с разными вариантами заточения: сбегать из тюремных камер, вылезать из ящиков, выпутываться из узлов.
22
Сторонник свободы от рабства.
23
Фенакистископ – существовавший в XIX в. прибор для примитивной анимации. Состоит из картонного диска с прорезанными отверстиями. На одной стороне нарисованы фигуры. Когда диск вращают перед зеркалом, фигуры, рассматриваемые в нем через отверстия диска, представляются не вертящимися вместе с диском, а самостоятельными.
24
В 1855 году конгрессмен Престон Брукс из Южной Каролины – самого активного из южных штатов – избил тростью своего коллегу, сенатора Чарльза Самнера из Массачусетса, выступившего с речью против рабства. Сенатор получил несколько переломов.
25
Виксбергская кампания происходила с декабря 1862 по июль 1863 года на западном театре Гражданской войны. Федеральная армия провела серию сражений с целью овладения Виксбергом – сильной крепостью на реке Миссисипи.
26
Кампания Ред-Ривер ― серия сражений с 10 марта по 22 мая 1864 года. Цели: захват северянами штата Луизиана и подготовка плацдарма для вторжения в Техас. Причины поражения: разногласия среди командующих и обмеление русла Ред-Ривер, помешавшее эффективному передвижению речного флота.
27
Осада Петерсберга – финальная серия сражений вокруг города Петерсберг (Виргиния), которые длились до 25 марта 1865 года.
28
Калифорнийская колонна ― название, объединяющее все части, набранные на территории штата и принявшие участие в войне Севера и Юга, как в тылу, так и на основных театрах военных действий.
29
По «Божественной комедии» Данте, на седьмом круге находятся в том числе самоубийцы.
30
Джонни (англ. Johnny) – в указанный период ― прозвище жителей южных штатов и сторонников Юга в Гражданской войне.
31
To rise (англ.) ― вставать, восставать, одно из значений также воскресать.
32
В США в период Гражданской войны для содержания военнопленных организовывались концентрационные лагеря. Это практиковалось как у Севера, так и у Юга. Наиболее печально известные лагеря ― южный Андерсонвилль и северный Дуглас.
33
Внутренний Свет – теологический термин, означает находящийся в человеке Свет Христа. Древнее понятие, которое применяли еще ранние христиане. Немного различается в разных деноминациях, в данном контексте подразумевает совесть и нравственную чувствительность.
34
Святой Меркурий, скиф по происхождению, служил в римской армии, сражался с варварами. Подвергся пыткам после того, как принял христианскую веру. Чудесным образом был исцелен, впоследствии ― причислен к святым воинам
35
Салем – пуританский город в штате Массачусетс, где в 1692–1693 году произошел один из самых громких постсредневековых ведовских процессов. По обвинению в колдовстве 19 человек было повешено, один мужчина раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму.
36
Порт-Гудзон – сильная крепость мятежников на Миссисипи в 135 милях от Нового Орлеана. Ее захват был важной победой, поставившей под полный контроль правительства Севера всю реку Миссисипи.
37
Здесь и далее ― числительные мертвого языка яна, приведенные в английской транслитерации в соответствии с исследованием Виктора Голы «Языки калифорнийских индейцев».
38
В упоминавшемся ранее мифе о путешествии Голубой Сойки есть эпизод, где юноша приходит в дом невесты, а ее отец, настроенный против союза, пытается отравить его именно таким «табаком». Голубую Сойку спасает дядя, шаман Шелковая Гусеница, незаметно спрятавшийся в волосах племянника и вдохнувший за него отравленный дым.
39
В Оровилле и окрестностях в описываемый период проживало почти 10 000 китайских рабочих.
40
Национальное детективное агентство Пинкертона, «пинкертоны» ― крупнейшая в США организация, основанная в 1850 году и занимавшаяся детективной, а также охранной деятельностью. Имело офисы в разных частях страны. Составляло альтернативу регулярным полицейским силам, находившимся еще в стадии формирования. Существует до сих пор.
41
Гридли, Джордж ― один из первых крупных скотопромышленников округа Бьютт. В его честь назван городок.
42
Джироламо Савонарола (1452—1498) – итальянский монах, проповедник и реформатор, в течение некоторого времени ― правитель Флоренции. Отличался особой жестокостью по отношению к тем, кого считал грешниками.
43
Цитируется Евангелие от Марка, притча об излечении бесноватого.
44
Здесь Ларсен отсылает к диалогу между Иисусом и учениками, описанному в Евангелии от Матфея.