Онлайн книга
Примечания книги
1
Эксперт по диснеевским комиксам и мультфильмам об утенке Дональде Даке.
2
Руководитель группы студентов, ведущий определенное направление, особенно в начале обучения.
3
Помощник инспектора в Оксфордском университете.
4
Жители Оксфорда и Кембриджа, включая студентов и профессуру; местные обычаи и традиции. Термин имеет дополнительную смысловую нагрузку как синтез противоположных и взаимно дополняющих начал.
5
Роман Х. Мариаса «Все души» (1989) цит. в переводе А. Косс.
6
То есть из красного кирпича (анг.). В современном англ. яз. имеется устойчивое выражение: redbrick university для обозначения «новых» университетов, основанных после 1800 г.
7
То есть зеркальное стекло (анг.). Обозначение современного архитектурного направления («стекло и бетон»).
8
Ряд конфликтов между сторонниками Карла I и сторонниками парламента с 1642 по 1652 г.
9
Акт о Единообразии, впервые изданный в Британии в 1549 г., переизданный в нескольких редакциях и частично действующий до сих пор, утверждал ведущую роль Англиканской церкви и ограничивал права остальных вероисповеданий, прежде всего католичества.
10
«Тридцать девять статей» – главный доктринальный документ Англиканской церкви, принятый в нынешней редакции на Соборе 1563 г. на основе прежних сорока двух статей, составленных Т. Кранмером в 1552 г.
11
Улица в Лондоне, на которой расположены старейшие в Британии издательские дома. Ассоциируется с журналистикой и прессой.
12
Галстук старой школы (анг.). Устойчивое выражение, применяемое к выпускникам того или иного престижного университета.
13
Сейчас главная река в Кембридже носит название Кем, в прошлом она называлась Гранта. В деревнях выше и ниже по течению это название сохранилось.
14
Имеется в виду роман Г. Грина «Третий человек» (1949).
15
«Монти Пайтон» – комик-группа из Великобритании (Т. Джонс, Дж. Клиз, М. Пейлин, Г. Чепмен, Э. Айдл, Т. Гиллиам). Первый совместный проект – комедийное шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (сорок пять серий) выходил в 1969–1974 гг. на BBC. Позднее снято четыре полнометражных фильма.
16
Оба наименования обозначают ученую степень доктора философии, условно аналогичную российской ученой степени кандидата наук.
17
Грамматически английское слово Queen’s означает «королевский = принадлежащий королеве», в то время как Queens’ – «принадлежащий нескольким королевам».
18
Ст. преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже. От лат. Dominus – главный ученый.
19
Что-то вроде «Чертова неделя новичков!» (анг.). Выражение содержит сексуальные коннотации и подразумевает появление новых девушек.
20
Двусмысленность, основанная на омонимичности английского balls (баллы) и balls (яйца): «У Сомервилла достаточно баллов…»
21
Букв.: существо женского пола, не имеющее степени бакалавра.
22
Игра слов: to go mixed – стать смешанной (школой), to mix – смешивать, взбивать (посредством миксера, мясорубки). Что-то вроде «Нам не нужно становиться смешанной школой / мы не нуждаемся в мясорубке».
23
Так в Англии принято называть выпускников Оксфорда, Кембриджа и некоторых других элитных университетов.
24
Отмеченный многими наградами английский фильм в жанре черной комедии (1997).
25
Букв. «звери Хильды», или «бестии Хильды» (имеются в виду студентки колледжа Св. Хильды).
26
Должность reader в Оксфорде и Кембридже – следующая по старшинству после профессора и примерно соответствует доценту; должность lecturers – на ступень ниже.
27
Праздник, завершающий академический год.
28
Праздник, завершающий академический год.
29
В вольном переводе – Колледж Священного Трепета.
30
В оригинале непереводимая игра слов. Выражение out of the blue (откуда ни возьмись, гром среди ясного неба) одновременно намекает на принадлежность к спортивной команде Оксфорда или Кембриджа.
31
Bumps (анг., жарг.) – традиционные оксбриджские соревнования, во время которых вдоль реки выстраивается несколько команд гребных восьмерок, обычно семнадцать – восемнадцать на расстоянии полутора лодочных корпусов друг от друга. Задача каждой команды – столкнуться с лодкой, стоящей впереди, прежде чем сзади врежется следующая лодка.
32
Участники одного из официальных спортивных соревнований между Оксфордом и Кембриджем.
33
Населенный пункт на Темзе, в этой части называемой Исидой.
34
Игра на кубок между колледжами (в Оксфорде) (анг., жарг.).
35
Спортивные соревнования университетских сборных команд между Оксфордом и Кембриджем (анг., жарг.).
36
Сеть выпускников Оксфорда и Кембриджа (анг., разг.).
37
Принятое в Оксфорде название для пятой недели третьего семестра – праздничной недели в начале июня, когда проводятся гребные гонки восьмерок, балы, концерты, театральные представления и другие мероприятия (в Кембридже – Майская неделя).
38
Trinity Term – последний из трех академических триместров, принятых в Англии, пятая неделя которого приходится на начало июня. Букв.: триместр Троицы.
39
Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» здесь и далее приводятся в переводе И. Бернштейн.
40
Игра в блошки – настольная игра, в которой игроки дисками большего диаметра надавливают на край дисков меньшего диаметра, чтобы те, подпрыгивая, как блошки, переворачивались и попадали в горшок, который стоит посередине стола.
41
Игра в пушишки, или игра в пустяки, придуманная Винни-Пухом, состоит в том, что участники бросают с моста шишки (каждый свою) и, перебежав на другую сторону моста, проверяют, чья шишка выплыла быстрее. Шишки Винни-Пух вскоре заменил палочками (Pooh-sticks), потому что их лучше видно, и игра стала называться игрой в пустяки.
42
Перевод С. Белова и В. Орла.
43
Бездомные кошки (в переносном смысле – гулящие девки) (анг.).
44
Букв.: мешочки из марли для процеживания желе; устаревшее просторечное название мошонки (анг.).
45
Перевод С. Хоружего.
46
Помещения для бедных студентов при средневековых духовных семинариях.
47
Здесь: университет как сообщество людей, облаченных в мантию.
48
Здесь: часть города, не имеющая отношения к университету.
49
Такое название получил курс классической филологии в Оксфорде и некоторых других университетах. То же самое, что the Greats. Ныне изучение этого курса позволяет получить степень бакалавра искусств.
50
В переносном смысле: у разбитого корыта. Букв.: дом безнадежных дел (игра прямого и пересносного смыслов этого выражения неоднократно используется автором в дальнейшем).
51
Профессора (в англ. университетах все профессора заведуют кафедрами или занимают высшие административные должности), чьи кафедры учреждены одним из англ. королей.
52
Сокращение от англ. secretary (секретарь) во мн. ч., построенное таким образом, чтобы прочитывалась аналогия со словом sexy (сексуальный).
53
Перевод И. Токмаковой.
54
Перевод И. Кашкина и О. Румера.
55
Имеется в виду эпизод из романа И. Во «Возвращение в Брайдсхед».
56
Роман Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» / Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Здесь и далее цит. в переводе Н. Демуровой; стихи в переводе С. Маршака и Д. Орловской.
57
«Страстный паломник» (анг.). Аллюзия на название известной поэтической антологии The passoinate Pilgrim, выпущенной в 1599 г. и приписываемой Шекспиру.
58
Rake’s Progress («Путь повесы») – один из устойчивых сюжетов европейской культуры, отсылает к целому ряду произведений искусства (серия картин У. Хогарта, опера Стравинского и др.). Pilgrim’s Progress («Путь паломника») – другое клише, берущее начало от христианской аллегории Джона Беньяна The Pilgrim’s Progress from This World to That Which is to Come (1678).
59
Имеется в виду группа «Блумсбери» – элитарная группа англ. интеллектуалов, писателей и художников, по большей части кембриджских выпускников, начавшая регулярно встречаться в 1905–1906 гг. В нее входили писатели В. Вулф, В. Саквилл-Уэст, Л. Стрэчи, Э. М. Форстер, Д. Гарнетт, художники Д. Кар рингтон, Д. Грант; историки К. Белл, Р. Фрай и экономист Д. М. Кейнс.
60
Окончательное несчастье Оксфорда (анг.). Игра слов: фразу также можно перевести как «катастрофический оксфордский терминал».
61
Страж всех дыр (анг.). Игра слов: Warden of All Souls (Страж всех душ) имеет сходное английское звучание.
62
Приблизительный перевод: каламбур-генерал. Игра слов: punster – остряк; paymaster general – начальник государственного казначейства в Великобритании.
63
Моррис – театрализованный народный танец во время майских празднеств, когда танцоры в средневековых костюмах играют фольклорных персонажей, особенно из легенд о Робин Гуде.
64
Живописный регион на севере Англии у границы с Шотландией, где зародилась Озерная школа, виднейшими представителями которой были Вордсворт, Кольридж и Саути. С 1951 г. – национальный заповедник.
65
Имеется в виду церковный гимн «Цари-победители вступают в свои права». Kinkering Congs – что-то вроде «циркачей-мошенников».
66
Буквальный перевод: «Вы попробовали двух червей. Вы освистали мои таинственные лекции. Можете покинуть Оксфорд через систему городской канализации». На самом деле имелось в виду: You have wasted two terms. You have missed my hystory lectures. You can leave Oxford by the dawn train!» («Вы зря потратили два семестра. Вы пропустили мои лекции по истории. Можете отправляться вон из Оксфорда утренним поездом!»)
67
Латинизм от английского слова necessity (необходимость).
68
Здание примерно 1800 г., расположенное по адресу: Брод-стрит, 6. Сейчас там находится детский книжный магазин. Посетители, путешествуя по зданию, могут услышать иллюстрированный рассказ об истории Оксфорда.
69
Академическая шапочка с плоским квадратным верхом (анг.).
70
Перевод М. Рудницкого.
71
Salle des pas perdus (фр.). Приемная в суде, коридор перед залом судебных заседаний. Букв.: зал потерянных шагов.
72
От англ. crispies – хрустящий картофель или кукурузные хлопья.
73
Прозак, блэризм (по фамилии британского премьер-министра Тони Блэра), секс-туризм.
74
По аналогии с old boys.
75
Приблизительный перевод: “Когда же с тобою, верная подруга, / На великах в Норт-Пэрейд прокачусь?/ Кант на руле, а Маркс в седельной сумке, / Мое прикосновенье к твоему плечу” (анг.) Название и размер стихотворения соответствуют популярной валлийской песне Джозефа Перри, впервые опубликованной в 1875 г. Myfanwy – женское имя, производное от валлийского annwyl (возлюбленная).
76
Прозак, блэризм (по фамилии британского премьер-министра Тони Блэра), секс-туризм.
77
Символ немецкого романтизма, означающий нечто недостижимое, высшее представление о счастье (Новалис).
78
Перевод Т. Гутиной.
79
Перевод Г. Кружкова.
80
Перевод Ю. Корнеева.
81
Перевод Ю. Корнеева.
82
Перевод В. Жуковского.
83
Звание придворного поэта, утвержденного монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства. Звание поэта-лауреата присваивается пожизненно. Начиная с xix в. оно считается скорее почетным, нежели предполагающим какие-либо обязательства, и его обладатель обычно продолжает собственную литературную карьеру.
84
Переделанная строка из песни группы «Степпенвольф» Born to be wild, («рожденный, чтобы жить на воле»). Намек на роль Уайльда в одноименном фильме и, возможно, на сексуальную ориентацию актера.
85
Том Шарп, «Новый расклад в Покерхаузе». Перевод В. Шапенко, М. Сапрыкина.
86
Перевод Р. Померанцевой.
87
Герой новеллы Германа Мелвилла «Писец Бартлеби: уолл-стритская история».
88
Заключительная строфа из стихотворения Мильтона «О своей слепоте». Перевод Ю. Корнеева.
89
«Музыка воды» – концерт из трех сюит, сочиненных Г. Ф. Генделем по заказу короля Георга I для музыкального представления на Темзе.
90
Существует хорошо обоснованная версия, что чаепитие Болванщика, Зайца и Сони в книге «Алиса в Стране чудес» списано Кэрроллом с вечерних посиделок профессоров Тринити-колледжа Дж. М. Э. Мактаггарта, Дж. Э. Мура и Б. Рассела, которых называли «троицей безумного чаепития».
91
Перевод А. Шапиро.
92
Перевод А. Куприна.
93
Коммерческая организация, которая занимается переводом на бумагу оттисков с бронзовых барельефов в старинных церквах Британии.
94
Выражение Bella gerant alii, tu felix Austria nube («Заключай браки, счастливая Австрия, пусть другие воюют») изначально относится к Австрии, которой удавалось добиваться монархическими браками того, чего другие государства достигали войнами.
95
Цитата из новеллы «Ленц» (1839) Г. Бюхнера.
96
Перевод А. Артёмова.
97
Здесь и далее перевод А. Рытова.
98
Речь, произнесенная 13 мая 1940 года Черчиллем, только что сменившим на посту премьер-министра Чемберлена, в Палате общин, сразу после поражения Франции: “Мне нечего предложить вам, кроме крови, пота и слез… Давайте двигаться вперед вместе”.
99
Перевод А. Артёмова.
100
Здесь и далее перевод А. Рытова.