Примечания книги Темная земля. Автор книги Стюарт Макбрайд

Онлайн книга

Книга Темная земля
У сержанта Логана Макрэя дел невпроворот. В ходе расследования в лесу найдено тело. Следственная группа направляется на место преступления под контролем бывшего босса Логана, детектива Стил. И, как обычно, она хочет, чтобы всю пыльную работу сделали за нее, но это будет нелегко. Интриги в полиции и передел сфер влияния в криминальном мире – это настоящая война. Логан попал в самый эпицентр этой войны за темную землю, нравится ему это или нет.

Примечания книги

1

«Мариак Скрипт» – литературное агентство, основанное в 1974 году и представляющее всех писателей. – Здесь и далее примеч. переводчика и редактора.

2

В британской полиции к сержанту-полицейскому младшие по званию обычно обращаются «серж».

3

Тремоло – быстрое чередование звуков аккорда или созвучия.

4

От англ. Calamity – бедствие, катастрофа, несчастье.

5

B&Q – британская многонациональная розничная компания «Сделай сам», предлагающая также бытовую технику.

6

Группа, занимающаяеся расследованием особо тяжких убийств.

7

Нарвал – морское млекопитающее семейства дельфиновых, отряда китообразных. Отличительной особенностью самцов нарвала является спирально закрученный бивень.

8

Токсвиг Сэнди – известная в Британии писательница, актриса, радио- и телеведущая.

9

Экскалибур, или Калибурн – легендарный меч короля Артура, которому приписывается магическая сила и связь с законным суверенитетом Великобритании.

10

Сонтаранцы – вымышленная внеземная агендерная раса гуманоидов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

11

Дядя Вонъкис (Uncle Stinky) – евин, персонаж из мультфильма «Как я провел каникулы». Обладает всеми чертами стереотипного обывателя: сварлив, глуп, не образован и немыт, отчего за ним тянется отвратительный запах.

12

Твидл- Ди и Твилд- Дум – вымышленные персонажи в английских детских стихах; также они есть у Льюиса Кэрролла («Алиса в Зазеркалье»). В западной культуре обозначают любых двух людей, которые выглядят и действуют одинаково; употребляется, как правило, в уничижительном контексте. Твидл- Думблер – персонаж, который с готовностью раздает ответы на все вопросы и принимает участие в любых делах, даже если не разбирается в них.

13

Септик-танк – сооружение для предварительной очистки сточных вод.

14

Сигнальные огни, работающие синхронно с сиреной. Ставятся на полицейский автомобиль, реагирующий на какой-то инцидент.

15

Пятипальцевая скидка (жарг.) – воровство из магазинов разными способами, основанными на ловкости рук.

16

Апаллический синдром – хроническое вегетативное патологическое состояние, которое характеризуется безучастностью и полной утратой познавательной функции мозга.

17

Носатый Вампир (Nosy Nosferatu) – один из персонажей романа Брома Стокера «Дракула».

18

Логан в шутку называет Лампи именем известного в Шотландии врача и ученого.

19

«Маленькая сиротка Энни» – американский комикс, созданный Гарольдом Греем и выпускаемый медиаслужбами Tribune. Комикс взял свое название от стихотворения «Маленький сирота Энни», написанного Джеймсом Уиткомбом Райли в 1885 году.

20

Межведомственная общественная организация защиты – юридическая структура, осуществляющая контроль за поведением зарегистрированных лиц, совершавших преступления на сексуальной почве и преступников, представляющих серьезную опасность окружающим; координируется и поддерживается на национальном уровне.

21

Чарли Ричардсон, умерший в 2012 году в возрасте 78 лет, в 1960-х годах возглавлял крупную лондонскую криминальную группировку, которая прославилась пытками своих жертв. В 1966 году был арестован и приговорен к 25 годам лишения свободы. В 1980 году он сбежал, но вскоре был задержан. В 1984 году вышел на свободу.

22

Битон СBeaton) – псевдоним плодовитой писательницы Марион Песней СMarion Chesney). Главные герои ее детективных романов – Хамиш Макбет и Агата Рейзин.

23

«Йель» – американский автоматический замок.

24

Дайс – район Абердина в шести милях от центра, где расположен аэропорт.

25

Генератор высокого напряжения.

26

Трассеологические доказательства – любые следы, оставленные на месте преступления.

27

Ротари-клуб – объединение, позиционирующее себя, как нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, открытая для

всех.

28

Берет (bunnet) входит в гардероб форменной одежды шотландских полицейских.

29

«Мы снимем сексуальное напряжение ложкой» – реплика, произносимая известным актером Адамом Пали в американском сериале «Хэппи энды» (Happy Endings, 2011–2013).

30

Здесь: травля члена коллектива со стороны группы сослуживцев.

31

Карта, которая заполняется при заявлении о пропаже человека; содержит в себе все отличительные признаки пропавшего.

32

B&Q и «Аргос» – магазины по продаже мебели и домашней утвари в Великобритании.

33

Гейррод или Гейррёд – в скандинавской мифологии – неистовый великан, один из самых грозных противников Тора, бога грома.

34

Эмерджентный – возникающий внезапно.

35

Ненъютоновская жидкость – жидкость, не соответствующая закону вязкости Ньютона.

36

Шэнд Джимми – шотландский музыкант, исполнявший традиционную шотландскую танцевальную музыку на аккордеоне.

37

«Айрн-Брю» (искаж. англ. Iron Brew – «железное варево») – безалкогольный газированный напиток, выпускаемый в Шотландии.

38

Арбротская декларация (Declaration of Arbroath, 1320 г.) – декларация независимости Шотландии от Англии в период Войны за независимость.

39

«Куджо» – фильм ужасов режиссера Льюса Тига, снятый по одноименному произведению Стивена Кинга. Куджо – кличка сенбернара, принадлежащего семье Кэмберов, живущей в городке Касл-Рок.

40

Имеется ввиду английская пословица: «Кошка забралась на дерево и не смогла слезть».

41

Выплюнуть малину – шотландское выражение, означающее звук, произнесенный при сильном выдохе, когда язык находится между губами; он может означать насмешку, реальную или притворную.

42

Часть страны, простирающаяся от Глазго на западе до Эдинбурга на востоке, где проживает большая часть населения Шотландии.

43

Бюро профессиональных стандартов обеспечивает надзор и руководство всеми внутренними расследованиями департамента и подчиняется непосредственно начальнику полиции.

44

«Ко-оп» – сетевой супермаркет в Великобритании.

45

Гленочил – тюрьма; находится рядом с Таллибоди, Шотландия.

46

«Суини» – телевизионная драма о британской полиции 1970-х годов.

47

«Жизнь на Марсе» – британский фантастический детективный телесериал, производства ВВС.

48

Джимслип – часть школьной формы для девочек, жилет и юбка в складку.

49

Маверик – неклейменый годовалый бычок; в переносном значении – индивидуалист, мнение которого отличается от общепризнанного, человек, поступающий по-своему.

50

Тартан – клетчатая шерстяная материя, шотландка.

51

В Шотландии ишаком (dogsbody) называют того, кто выполняет тяжелую, нудную работу.

52

Билли Коннолли – шотландский комик, музыкант, ведущий и актер.

53

«Бордерс» – фирменная сеть крупных книжных магазинов.

54

Сержант по опеке – сотрудник полиции, который несет ответственность за благополучие арестованных лиц.

55

Показать два поднятых пальца – такой жест считается в Великобритании проявлением неуважения.

56

«Нет покоя для нечестивых» – испанский триллер режиссера Энрике Урбису.

57

«Более святая, чем ты» {Holier Than Thou) – песня группы Metallica.

58

Стил имеет в виду популярную песню Джеймса Кара Pouring water on a Drowning («Поливай водой измотанного») и автора песни «Зачем я живу» (What I Am Living For) Перси Следжа (Percy Sledge).

59

В оригинале у автора слово «хампити» (humpity) состоит из двух слов: hum – ложь и pity – жалость.

60

Q1 – игры, телевизионные викторины, шоу; совместный продукт Джона Ллойда и Алана Дэвиса.

61

«Маппет-шоу» (The Muppet Show) – американская кукольная телевизионная программа, созданная Джимом Хенсом (mappet в переводе с английского «кукла»).

62

Трайбл (от Tribal – родовой, племенной) – один из древнейших стилей татуировки, основателями которого являются самоанские племена. Полинезийцы использовали трайбл как талисманы и обереги.

63

Время свиней – выражение, связанное с популярным в Испании термином Pigtime: люди, проявляющие повышенной интерес к какой-то деятельности.

64

«Бешеные псы» – культовый фильм американского режиссера Квентина Тарантино.

65

Blues Brothers – американская группа, играющая в жанрах блюз и соул, основанная в 1978 году комедийными актерами Дэном Эйкройдом и Джоном Белуши.

66

По так называемому Закону трех ошибок (англ. Three strikes laws), действующему в некоторых штатах США, тех, кто совершил три серьезных преступления, приговаривают к длительным срокам тюремного заключения.

67

Лорд-провост – титул мэра некоторых больших шотландских городов.

68

Тиллидрон – бедный район Абердина.

69

Баксберн – пригород Абердина.

70

Киш – открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

71

Пип – значок на погонах.

72

«Минъоны тъмы» – человечки-приспешники злодеев из американского анимационного фильма «Миньоны».

73

Доппельгенгер – двойник, темная сторона личности в парапсихологии и научной фантастике.

74

Доска Уиджа – «говорящая доска» для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

75

Кагул – анорак с капюшоном, длина которого часто доходит до колена.

76

«Бабье лето» (Last of the Summer Wine) – самый продолжительный британский ситком, выходивший с 1973 по 2010 год.

77

Сидение Шивы – траурный ритуал по очень близкому родственнику у евреев.

78

Джалфрези – блюдо индийской кухни: курица с миндалем и нутом.

79

Папади – тонкая лепешка из чечевичной муки, разновидность индийского хлеба.

80

Пасамонтана – то же самое, что российская балаклава.

81

Клавиша на часах, нажатие которой позволяет отложить звонок будильника на некоторое время.

82

Ходуля «пого» («кузнечик») – приспособление для прыжков и развития равновесия.

83

Пейсли – разноцветный орнамент в виде «огурцов».

84

Брайди – шотландский пирог с мясом.

85

Вурхиз Джейсон (Voorhees Jason) – вымышленный персонаж, главный злодей серии фильмов «Пятница, 13-е», маньяк-убийца.

86

Бэйли Билл (Bailey Mark Robert «Bill») – британский комик, музыкант и актер.

87

Крысиное деръмо в кошелке – производное от старой поговорки «Ад в кошелке» (Hell in a Handbasket), употребляемой для усиления впечатления от совершенно нетерпимой ситуации.

88

Браун Деррен (Brown Derreri) – английский фокусник, менталист и гипнотизер. Автор ряда книг о психологических опытах и об искусстве иллюзионизма.

89

Носферату – синоним слова «вампир», использованный Брэмом Стокером в романе «Дракула».

90

Строчка из стихотворения «Ворон» Э. По. (пер. Д. Мережковского).

91

Южно-шотландский диалект, характерный для Шотландской низменности, употребляемый на северо-востоке Шотландии.

92

«Южный комфорт» (Southern Comfort) – ликер, созданный в Новом Орлеане Мартином Вилкисом Хероном.

93

Ларкин Поп – литературный персонаж, созданный в 1950-х годах английским писателем Н. Е. Бейтсом.

94

«Клуэдо» – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

95

Витабикс – сухие завтраки, производимые в Соединенном Королевстве.

96

Американская рок-группа, основанная Мэрилином Мэнсоном и Дэйзи Берковицем в городе Форт-Лодердейл (штат Флорида) в 1989 году.

97

Мальчик-промсос (Boy Blunder) – американский многосерийный телефильм 1950-х годов о том, как несколько не особо умных парней, отслужив в армии, поступили в полицейский колледж, а затем в полицию, где проявили себя полностью не пригодными для полицейской службы.

98

Далеки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

99

Манильская бумага – плотная светло-коричневая бумага; используется для упаковки.

100

Велоцираптор – род хищных двуногих динозавров.

101

Аншпуг – шарнирно-гусеничный лом; состоит из трех рычагов, шарнирно связанных между собой.

102

PNC (Police National Computer) – база данных полиции.

103

Лох (Lock) – на шотландском, ирландском и гэльском языках означает «озеро»; Кливадж (Cleavadge) означает ложбинку между грудей (при глубоком декольте).

104

Аппликатура – постановка пальцев.

105

Такой капюшон используется полицией для защиты от риска заражения гепатитом, распространенного у наркоманов.

106

Часто встречающаяся поговорка, означающая: вести себя так, чтобы привлечь к себе внимание людей и заставить их восхищаться.

107

«Друкит Хадди» – шотландское выражение, означающее «для промокших гостей, пришедших гурьбой, и промокшего одинокого гостя».

108

Шекспир В. «Макбет», акт 1, сцена 7. Перевод Б. Пастернака.

109

«Нинтендо» – популярная японская игровая приставка.

110

Кунц Дин (Koontz Dean) – американский писатель-фантаст.

111

Ромеро Джордж (.Romero George Andrew) – американский кинорежиссер, сценарист. Популярность ему принесла серия фильмов про зомби под названием «Живые мертвецы».

112

«Оркнейские полосы ивы» – фольклорный ансамбль, исполняющий шотландские песни и танцы.

113

Медвежонок Руперт – герой детских комиксов, созданный английской художницей Мэри Тортэл.

114

«Железная Дева» (Iron Maiden) – британская хеви-метал-группа.

115

Афро – пышная прическа, типичная для африканцев.

116

Джеронимо – вождь племени чирикауа; возглавил сопротивление индейцев, но в был вынужден сдаться, когда против его племени численностью 36 человек (включая женщин и детей) выступили 5000 американских солдат. Его английское имя (Geronimo) стало боевым кличем десантников-парашютистов.

117

«Пот Нудл» (Pot Noodle) – марка макаронных изделий быстрого приготовления.

118

«Один вниз, двое уходят» (One Down, Two to Go) – американский фильм (1982) Фреда Ульямсона, рассказывающий о том, как пара жестких полицейских крышуют турнир по боевым искусствам.

119

«Последний вдох разбитого стекла» (Last broken-glass breath) – хит австралийской певицы Сиа (Sia).

120

Черный пудинг – кровяная колбаса.

121

Строчка из песни Ain’t No Rest For The Wicked американской рок-группы Cage The Elephant

122

«Ночная игра» (Late Shift) – первое интерактивное кино, вышедшее на широком экране в 2016 году (реж. Тобиас Вебер: Швейцария, Великобритания). Перед сеансом каждый зритель загружает в смартфон бесплатное приложение и выбирает, как будет действовать главный герой. Подсчет голосов зрителей осуществляется мгновенно через сеть Wi-Fi; сюжет развивается так, как проголосовало большинство зрителей. Финал также зависит от решения зрителей.

123

Гериатрическая война – разногласия и противостояние между людьми пожилого возраста обоих полов.

124

Ренфилд – вымышленный персонаж из готического романа Брэма Стокера «Дракула».

125

Крипитаун (Creepytown) – компьютерная игра, в которой происходит борьба жителей города с призраками, захватившими его.

126

Mr. Sheen – бренд чистящих материалов, в основном для мытья пола и полирования мебели.


Автор книги - Стюарт Макбрайд

Стюарт Макбрайд

Стюарт Макбрайд (англ. Stewart Dill McBride)

Печатался также как Stuart B. MacBride.

Шотландский писатель.

Родился в 1970 г. в г. Дамбартон в Шотландии. Когда ему было около двух лет, его семья переехала в Абердин. Учился в Westhill Academy по специальности краснодеревщика, затем изучал архитектуру в университете им. Хериота Уатта (Herriot Watt) в Эдинбурге, но обучение не закончил.

Сменил множество видов работ, среди которых: графический дизайнер, профессиональный актер, предприниматель, менеджер студии маркетинга компании, веб-дизайнер, программист, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация