Примечания книги Смерть за поворотом. Автор книги Ти Кинси

Онлайн книга

Книга Смерть за поворотом
Неуклонно следовать золотым стандартам Кристи и Конан Дойля – и одновременно смело выворачивать их наизнанку… Невозможно? А вот и нет! Новый самородок британского детектива виртуозно доказывает обратное. Сочетание классической головоломной интриги и потрясающего современного юмора – стихия Кинси.Находчивая леди Эмили Хардкасл и ее бойкая горничная Флоренс Армстронг прославились как дуэт незаурядных сыщиц. Да еще разъезжающих на собственном автомобиле! Осенью 1909 года они получили заманчивое предложение: поучаствовать в новомодной забаве, автогонках, – наравне с мужчинами. Сначала заезд для джентльменов, затем – для дам… Впрочем, до второго дело не дошло. Забава закончилась трагической гибелью одного из гонщиков. Причем специально подстроенной, как выяснилось при обследовании машины. Вот так развлечение в великосветской компании посреди роскошных провинциальных пейзажей обернулось новым детективным делом…

Примечания книги

1

Традиционное церемониальное графство на востоке Средней Англии.

2

Эммелин Панкхёрст (1858–1928) – британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер суфражисток (движения за избирательные права женщин).

3

Перечисляются стили британской архитектуры, характерные соответственно для XVI–XVII, XIX и XVIII вв.

4

Историческое и церемониальное графство в Юго-Западной Англии.

5

Полутвердый английский сыр; двойной в данном случае значит на основе цельного, а не обезжиренного молока.

6

Железнодорожный справочник, издававшийся в Британии с 1839 по 1961 год.

7

Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) – самый известный британский инженер всех времен.

8

Сказочное произведение 1908 г., где с помощью персонажей-животных показываются британские нравы того времени. Мистер Жаб, упоминающийся далее, изображен как эксцентричный богач, одержимый автомобилями.

9

Первый слог фамилии «Фэншоу» произносится (хотя и не пишется) точно так же, как английское слово, обозначающее ряд предметов, обеспечивающих движение воздуха (приспособления для веяния зерна, веер, лопасть, вентилятор и т.п.) – отсюда и прозвище.

10

Уильям Моррис (1834–1896) – английский писатель, художник и мастер прикладного искусства, представитель течения «прерафаэлитов» и лидер движения «Искусства и ремесла».

11

Должность педагога, опекающего учащихся и служащего посредником между ними и основным преподавательским составом и администрацией учебного заведения.

12

Министерство иностранных дел Великобритании.

13

Газетная краска после утренней доставки не успевала высыхать, пачкая руки, так что ее высушивали утюгом.

14

Битва (1900) Второй англо-бурской войны (1899–1902).

15

Или французский парк – парк с четкой геометрической планировкой, часто симметричной и с повторяющимися элементами, где осями служат широкие прямые дорожки.

16

Фамилия Фэшоу пишется по-английски как Featherstonhaugh и, соответственно, по правилам может быть прочитана так, как коверкает ее Фло.

17

Широкое панорамное окно от пола до потолка, которое может использоваться для выхода-входа.

18

Награда была учреждена владельцем газеты «Нью-Йорк гералд» и вручалась с 1900 по 1905 г.

19

Равноправный.

20

Поворот, в котором машины меняют направление на 180° или близко к тому.

21

Палладианство – ранний классицизм и направления, сложившиеся на его основе.

22

Когда лорд Байрон поступил в Кембридж, ему запретили взять с собой любимую собаку, так как содержание собак было запрещено уставом учебного заведения. Тогда он завел себе медведя, запрета на которого не было ни в одном из документов.

23

Игра слов. Lav по-английски – устоявшееся сокращение от lavatory – «туалет», а jakes – пренебрежительное название туалета, вроде устоявшегося в русском языке «сортир».

24

Полуавтобиографическая книга английского писателя Томаса Хьюза (1856), описывающая нравы и порядки престижной Школы Рагби.

25

Долины Южного Уэльса – центр угледобычи.

26

Вполголоса (итал.).

27

Гоночная команда Ковача (нем.).

28

В то время гонка начиналась с того, что гонщики бежали до машин, заводили их и только после этого выезжали на круг.

29

Ярд – ок. 91 см.

30

Должностное лицо, расследующее смерти с необычными обстоятельствами, устанавливая, имеют ли те насильственный характер.

31

Роман английского писателя Уилки Коллинза (1860).

32

Букв. «кухонная бригада» – группа работников ресторанной кухни с четкой иерархической структурой (фр.).

33

Закуски (фр.).

34

Аристократический район Лондона.

35

Покровитель сыроделов.

36

Графин, куда винные напитки переливают из бутылки во избежание смешивания с осадком и для насыщения кислородом, что позволяет им «раскрыться».

37

Вперед (фр.).

38

Ассорти из мелкого печенья или пирожных.

39

Игра, где молотками с длинными ручками загоняют шары в воротца, в отличие от крикета, в котором команды отбивают мячи битами.

40

Позиция, которую в команде по регби, как правило, занимает наиболее скоростной игрок.

41

Имеется в виду фраза «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли», принадлежащая Уильяму Конгриву, английскому драматургу эпохи классицизма.

42

Леди Хардкасл сваливает в кучу два выражения: «последняя соломинка, сломавшая спину верблюду» (англоязычный вариант русск. «последняя капля, переполнившая чашу») и библейск. «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие».

43

Тропическое вирусное заболевание, передающееся преимущественно через комаров.

44

Вид сухого красного вина.

45

Традиционные составляющие индийской кухни, использующиеся как соусы и намазки.

46

Мост во Флоренции.

47

Так в Англии называют Флоренс Найтингейл, известную сестру милосердия, которая со светильником в руках ночами разыскивала раненых на поле боя во время Крымской войны.

48

Розамунда Клиффорд, считающаяся в британской культуре одним из эталонов красоты; жила в XII в.

49

Здесь: дорогая (валлийск.).

50

Улица в Лондоне, которая в начале прошлого века считалась цитаделью британской прессы.

51

Городок в Южном Уэльсе, бывший центр угледобывающей промышленности.

52

Традиционное наименование для бабушек в Уэльсе.

53

Подземные человекоподобные каннибалы, живущие на Земле в очень далеком будущем, из романа «Машина времени».

54

Богини судьбы в римской мифологии.

55

Золотая монета с изображением монарха («суверена»), достоинством в фунт стерлингов.

56

На свежем воздухе (итал.).

57

Детская игра, в которой одним конским каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по другим.

58

Засоленные или маринованные овощи.

59

В древнегреческой мифологии семь нимф-сестер, дочери титана Атланта и водной нимфы Плейоны.

60

Высококлассная модель компании Rolls-Royce.

61

Живая картина (фр.).

62

То есть перелил ее содержимое в декантер (см. прим. выше).

63

Дюйм – ок. 2,5 см.

64

Па-де-де – танец вдвоем (фр.).

65

«Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?» – Иер. 13:23.

66

То есть приращивать побеги одного растения к другому.

67

«Госпожа» – обращение к европейской женщине в Индии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация