Онлайн книга
Примечания книги
1
Традиционное церемониальное графство на востоке Средней Англии.
2
Эммелин Панкхёрст (1858–1928) – британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер суфражисток (движения за избирательные права женщин).
3
Перечисляются стили британской архитектуры, характерные соответственно для XVI–XVII, XIX и XVIII вв.
4
Историческое и церемониальное графство в Юго-Западной Англии.
5
Полутвердый английский сыр; двойной в данном случае значит на основе цельного, а не обезжиренного молока.
6
Железнодорожный справочник, издававшийся в Британии с 1839 по 1961 год.
7
Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) – самый известный британский инженер всех времен.
8
Сказочное произведение 1908 г., где с помощью персонажей-животных показываются британские нравы того времени. Мистер Жаб, упоминающийся далее, изображен как эксцентричный богач, одержимый автомобилями.
9
Первый слог фамилии «Фэншоу» произносится (хотя и не пишется) точно так же, как английское слово, обозначающее ряд предметов, обеспечивающих движение воздуха (приспособления для веяния зерна, веер, лопасть, вентилятор и т.п.) – отсюда и прозвище.
10
Уильям Моррис (1834–1896) – английский писатель, художник и мастер прикладного искусства, представитель течения «прерафаэлитов» и лидер движения «Искусства и ремесла».
11
Должность педагога, опекающего учащихся и служащего посредником между ними и основным преподавательским составом и администрацией учебного заведения.
12
Министерство иностранных дел Великобритании.
13
Газетная краска после утренней доставки не успевала высыхать, пачкая руки, так что ее высушивали утюгом.
14
Битва (1900) Второй англо-бурской войны (1899–1902).
15
Или французский парк – парк с четкой геометрической планировкой, часто симметричной и с повторяющимися элементами, где осями служат широкие прямые дорожки.
16
Фамилия Фэшоу пишется по-английски как Featherstonhaugh и, соответственно, по правилам может быть прочитана так, как коверкает ее Фло.
17
Широкое панорамное окно от пола до потолка, которое может использоваться для выхода-входа.
18
Награда была учреждена владельцем газеты «Нью-Йорк гералд» и вручалась с 1900 по 1905 г.
19
Равноправный.
20
Поворот, в котором машины меняют направление на 180° или близко к тому.
21
Палладианство – ранний классицизм и направления, сложившиеся на его основе.
22
Когда лорд Байрон поступил в Кембридж, ему запретили взять с собой любимую собаку, так как содержание собак было запрещено уставом учебного заведения. Тогда он завел себе медведя, запрета на которого не было ни в одном из документов.
23
Игра слов. Lav по-английски – устоявшееся сокращение от lavatory – «туалет», а jakes – пренебрежительное название туалета, вроде устоявшегося в русском языке «сортир».
24
Полуавтобиографическая книга английского писателя Томаса Хьюза (1856), описывающая нравы и порядки престижной Школы Рагби.
25
Долины Южного Уэльса – центр угледобычи.
26
Вполголоса (итал.).
27
Гоночная команда Ковача (нем.).
28
В то время гонка начиналась с того, что гонщики бежали до машин, заводили их и только после этого выезжали на круг.
29
Ярд – ок. 91 см.
30
Должностное лицо, расследующее смерти с необычными обстоятельствами, устанавливая, имеют ли те насильственный характер.
31
Роман английского писателя Уилки Коллинза (1860).
32
Букв. «кухонная бригада» – группа работников ресторанной кухни с четкой иерархической структурой (фр.).
33
Закуски (фр.).
34
Аристократический район Лондона.
35
Покровитель сыроделов.
36
Графин, куда винные напитки переливают из бутылки во избежание смешивания с осадком и для насыщения кислородом, что позволяет им «раскрыться».
37
Вперед (фр.).
38
Ассорти из мелкого печенья или пирожных.
39
Игра, где молотками с длинными ручками загоняют шары в воротца, в отличие от крикета, в котором команды отбивают мячи битами.
40
Позиция, которую в команде по регби, как правило, занимает наиболее скоростной игрок.
41
Имеется в виду фраза «В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли», принадлежащая Уильяму Конгриву, английскому драматургу эпохи классицизма.
42
Леди Хардкасл сваливает в кучу два выражения: «последняя соломинка, сломавшая спину верблюду» (англоязычный вариант русск. «последняя капля, переполнившая чашу») и библейск. «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие».
43
Тропическое вирусное заболевание, передающееся преимущественно через комаров.
44
Вид сухого красного вина.
45
Традиционные составляющие индийской кухни, использующиеся как соусы и намазки.
46
Мост во Флоренции.
47
Так в Англии называют Флоренс Найтингейл, известную сестру милосердия, которая со светильником в руках ночами разыскивала раненых на поле боя во время Крымской войны.
48
Розамунда Клиффорд, считающаяся в британской культуре одним из эталонов красоты; жила в XII в.
49
Здесь: дорогая (валлийск.).
50
Улица в Лондоне, которая в начале прошлого века считалась цитаделью британской прессы.
51
Городок в Южном Уэльсе, бывший центр угледобывающей промышленности.
52
Традиционное наименование для бабушек в Уэльсе.
53
Подземные человекоподобные каннибалы, живущие на Земле в очень далеком будущем, из романа «Машина времени».
54
Богини судьбы в римской мифологии.
55
Золотая монета с изображением монарха («суверена»), достоинством в фунт стерлингов.
56
На свежем воздухе (итал.).
57
Детская игра, в которой одним конским каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по другим.
58
Засоленные или маринованные овощи.
59
В древнегреческой мифологии семь нимф-сестер, дочери титана Атланта и водной нимфы Плейоны.
60
Высококлассная модель компании Rolls-Royce.
61
Живая картина (фр.).
62
То есть перелил ее содержимое в декантер (см. прим. выше).
63
Дюйм – ок. 2,5 см.
64
Па-де-де – танец вдвоем (фр.).
65
«Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс – пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?» – Иер. 13:23.
66
То есть приращивать побеги одного растения к другому.
67
«Госпожа» – обращение к европейской женщине в Индии.