Примечания книги Темное пророчество. Автор книги Рик Риордан

Онлайн книга

Книга Темное пророчество
Где-то на Среднем Западе Америки есть проклятая пещера, которая может дать ответы Аполлону на его вопрос, как снова стать богом… если она не убьет его или не сведет с ума. На пути Аполлона стоит второй член злобного Триумвирата — римский император, чья любовь к кровавым зрелищам заставляет Нерона выглядеть невинным агнцем. Чтобы пережить эту встречу, Аполлону потребуется помощь ныне смертной богини, бронзового дракона и некоторых знакомых лиц из Лагеря Полукровок..

Примечания книги

1

англ. — godly positioning systems.

2

Американская сеть универсальных магазинов.

3

исп. — идите с сыром.

4

Направление американской литературы середины XX века

5

Слово blue означает не только цвет, но и печаль, уныние

6

abuela по-испански значит «бабушка»

7

в оригинале имя Аполлона — Apollo

8

исп. — бабуля

9

cut the cheese — устойчивое выражение, означающее «пускать газы»

10

возможная отсылка к Звёздным Войнам: «Используй Силу» — Use the Force

11

прозвище немецкой противопехотной S-мины времен Второй мировой войны

12

исп. — вкусные

13

CORNHUSKERS — название футбольной команды из Небраски, также шутливое прозвище жителей этого штата.

14

игра слов: lit — потрясающий, невероятный.

15

игра слов, lit означает светиться

16

см. примечание в начале главы

17

"Charmin» — марка туалетной бумаги в Америке.

18

"Ниточка» — детская игра: бечёвку, натянутую на пальцах одного играющего, надевают на пальцы другого, получая при этом различные фигуры

19

дословно — Великий убийца

20

monkey in the middle — аналог русской игры в собачку.

21

Ледбелли — легендарный американский блюз-исполнитель и композитор

22

исп. — Матерь богов!

23

Hunter с английского переводится как охотник

24

Love Is an Open Door дословно «Любовь — это открытая дверь».

25

Bill Nye the science guy («Билл Най — научный парень») — популярное американское научное телешоу времён 90-х.

26

здесь Коммод смешал всё в кучу, чтобы повыделываться. Так, Инди-500, она же 500 миль Индианаполиса — популярная ежегодная гонка на автомобилях; Колт — название стадиона; Дабл-А видимо, чтобы подчеркнуть крутость действа

27

«Южный Толстокожий»

28

виндалу — острое индийское блюдо

29

moonshine — самогон, дословно — лунный свет, moonwater — лунная вода.

30

Подекс означает анус на латыни

31

Kidz Bop — сборники современных поп-песен, которых поют дети

32

Хауса — народ в Западном Судане

33

Меломакарона — греческие сладости на Рождество, печенье с медом.

34

Христианский гимн.

35

Rat Pack — крысиная стая; Flock of Seagulls — стая чаек

36

Напиток из сока лайма

37

Амузия — нарушение способности понимать и исполнять музыку, писать и читать ноты.

38

Отсылка к фразе из фильма «Лицо со шрамом»: «Скажи привет моему маленькому дружку»

39

Тофурки — вегетарианский заменитель индейки, изготовленный из тофу

Автор книги - Рик Риордан

Рик Риордан

Рик Риордан (Rick Riordan)

Рик Риордан - американец. Впрочем, его сайт утверждает, что эту фамилию следует произносить иначе - Райердан: «Rick’s last name is pronounced Ryer’-dan. (First syllable rhymes with fire)».

Но, как бы он ни звался, родился он 5 июня 1964 года в городе Сан-Антонио, штат Техас. Отец и мать Рика - учителя. Мать будущего писателя увлекалась музыкой и изобразительным искусством, отец любил лепить из глины. Рик учился в средней школе Alamo Heights в Сан-Антонио, был редактором школьной газеты и однажды получил ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация